광고

horse-chestnut

말밤나무; 말밤나무의 열매

horse-chestnut 어원

horse-chestnut(n.)

1590년대, horse (명사) + chestnut에서 유래. 아시아 원산지일 가능성이 있는 나무로, 1550년경 영국에 도입되었으며, 이름은 버클아이와 같은 북미의 유사한 종에도 확장되었다. 말의 먹이였기 때문에 그렇게 불렸다고 전해지지만, "이는 명백히 단순한 추측일 뿐" [Century Dictionary]이며, 의미는 horseradish에서처럼 "큰"일 수 있다. 식용 밤과 비슷한 견과이지만 맛은 쌉쌀하다.

연결된 항목:

서아시아, 남유럽, 동미국 원산의 높은 나무 종류로, 또한 그 나무가 생산하는 큰 "견과류"를 의미하며, 1560년대에 chesten nut (1510년대)에서 유래하였고, 불필요한 nut (n.)과 중세 영어 chasteine에서 유래하였으며, 고대 프랑스어 chastain (12세기, 현대 프랑스어 châtaigne)에서 유래하였고, 라틴어 castanea "밤, 밤나무"에서 유래하였으며, 그리스어 kastaneia에서 유래하였다.

그리스인들은 이 단어를 폰투스의 Castanea에서 나는 "견과류" 혹은 테살리아의 Castana에서 나는 "견과류"로 설명하였으나, 아마도 두 곳 모두 나무의 이름을 따서 지어진 것이며, 그 반대가 아닐 것이며, 이 단어는 소아시아의 언어에서 차용된 것으로 보인다 (아르메니아어 kask "밤", kaskeni "밤나무"와 비교). 어두운 적갈색을 참조하여, 1650년대. 1832년까지 말밤나무에 적용되었다.

"존경받는 농담이나 이야기"라는 속어적 의미는 1885년부터 나타났으며, 미국 배우 조셉 제퍼슨이 ("Lippincott's Monthly Magazine," 1888년 1월) 설명한 바에 따르면, 아마도 1816년 윌리엄 다이먼드의 멜로드라마 "The Broken Sword"에서 추출된 것으로, 밤나무와 관련된 자주 반복되는 이야기가 "Captain Zavior"와 "Pablo"라는 캐릭터 간의 대화에서 등장하기 때문이다:

Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.

제퍼슨은 이 연결을 윌리엄 워렌 (1812-1888), "보스턴의 베테랑 코미디언" (그리고 제퍼슨의 사촌)에게서 추적하였다. 그는 종종 멜로드라마에서 파블로를 연기하였다.

"고환족의 단단한 발굽을 가진 포유류로, 말과에 속하고 속은 말속" [Century Dictionary], 고대 영어 hors "말," 원시 게르만어 *harss- (고대 노르드어 hross, 고대 프리지아어, 고대 색슨어 hors, 중세 네덜란드어 ors, 네덜란드어 ros, 고대 고지 독일어 hros, 독일어 Roß "말"의 출처), 기원 불명. 일부는 PIE 어근 *kers- "달리다," 라틴어 currere "달리다"의 출처와 연결. Boutkan은 이것이 이란어 (사르마트어)에서 유래된 차용어이며 우랄어에도 차용되었다는 이론을 선호함 (핀란드어 varsa "망아지"와 비교),

일반적인 인도유럽어 단어는 고대 영어 eoh, 그리스어 hippos, 라틴어 equus에서 나타나며, PIE 어근 *ekwo-에서 유래. 또 다른 게르만어 "말" 단어는 고대 영어 vicg, 원시 게르만어 *wegja- (고대 프리지아어 wegk-, 고대 색슨어 wigg, 고대 노르드어 vigg의 출처)에서 유래하며, 기원 불명.

많은 다른 언어에서, 영어와 마찬가지로, PIE 어근은 동물의 이름을 발음하는 것에 대한 미신적 금기 때문에 동의어로 대체되었다. 로망스어 단어 (프랑스어 cheval, 스페인어 caballo)는 cavalier (명사)에서; 네덜란드어 paard, 독일어 Pferdpalfrey에서; 스웨덴어 häst, 덴마크어 hesthenchman에서 참조. 고대 영어는 복수형으로 집합 단수 horsehorses를 가졌으며, 중세 영어에서는 때때로 horsen도 사용되었지만, horses는 17세기 이후 일반적인 복수형이 되었다.

최소 14세기 후반부터 말처럼 보이는 다양한 장치나 기구를 지칭하는 데 사용되었으며 (sawhorse에서처럼), 일반적으로 "무언가가 장착되는 것"을 의미. "크고 거친" 의미는 horseradish에서 참조. "헤로인"의 속어 사용은 1950년에 입증됨.

1670년대에 acorn에서 태어난 말을 타는 것은 19세기 초까지 "교수형에 처해지다"라는 의미로 사용되었다. Horse latitudes는 1777년에 입증되었으며, 많은 추측에도 불구하고 기원 불명. horse-pistol (1704년경)은 기마 승 riders가 사용한 큰 한 손 권총이었다. dead horse는 1630년대에 유용성을 잃은 것을 나타내는 비유로 사용되었으며, flog a dead horse "소모된 주제에 대한 관심을 되살리려 하다"는 1864년부터 사용되었다.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, 큰 남성적인 여자; 지역 사회의 가장 순수하고 부드러운 부분에 속하기 어려운 사람. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

이 용어는 1560년대부터 입증됨. The horse's mouth은 1921년에 신뢰할 수 있는 정보의 출처로 사용되었으며, 아마도 경마 팁에서 유래되었고, 말의 나이는 이빨을 보고 판단할 수 있다는 사실에서 기인함 (gift horsegift (명사) 아래 참조).

swap horses while crossing the river (나쁜 생각)은 미국 남북 전쟁에서 유래되었으며, 원래는 에이브 린컨의 이야기 중 하나로 보임.

Horse-and-buggy "구식"은 1926년 속어에서 기록되었으며, 원래는 "긴 머리를 가진 시대에 뒤떨어진 젊은 여성"을 지칭함. hold (one's) horses "열정을 억제하다, 인내하다"는 1842년 미국 영어에서 유래되었으며, 이는 고삐를 단단히 잡고 있다는 개념에서 비롯됨.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"이제 20번 소녀,"라고 Mr. Gradgrind가 말했다. "당신은 말이 무엇인지 알고 있습니다." [Dickens]

또한 horse-radish, 1590년대, Cochlearia armoricia; 이 일반 명칭은 한때 흔했던 비유적 형용사 horse의 의미, 즉 "강한, 큰, 거친"을 보존하고 있습니다. 이는 사라진 표현인 horse mushroom (1866), horse-balm (1808), horse parsley, horse-mussel, 고대 영어 horsminte "horse mint"에서 볼 수 있습니다. 1829년 발행된 London Encyclopaedia에는 큰 개미를 의미하는 horse emmet과 "일종의 큰 벌"을 의미하는 horse marten이 있습니다. 또한 radish를 참조하세요.

일부 민족은 증강의 의미로 'bull'이라는 단어를 사용했으며, 영어에서는 'horse'라는 단어를 사용합니다. 이는 아마도 그들이 알고 있는 가장 큰 동물이었기 때문일 것입니다. 남부 품종의 소가 도입되기 전까지 말이죠. [The Annual Review, London, 1804]
    광고

    horse-chestnut 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    horse-chestnut 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of horse-chestnut

    광고
    인기 검색어
    광고