Publicidade

Significado de first-timer

novato; iniciante; alguém que faz algo pela primeira vez

Etimologia e História de first-timer

first-timer(n.)

"rookie, alguém que faz algo pela primeira vez," 1888, derivado de first time; veja first (adj.) + time (n.).

Entradas relacionadas

No inglês antigo, fyrst significava "o mais importante, aquele que vai à frente de todos; chefe, principal." Também era usado, embora raramente, como advérbio, significando "primeiramente, originalmente." Era o superlativo de fore. Sua origem remonta ao proto-germânico *furista-, que também deu origem ao antigo saxão fuirst ("primeiro"), ao antigo alto alemão furist, ao nórdico antigo fyrstr, ao dinamarquês første, ao frísio antigo ferist, ao médio holandês vorste ("príncipe"), ao holandês vorst ("primeiro") e ao alemão Fürst ("príncipe"). Sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *pre-isto-, que é o superlativo de *pre-, derivado da raiz *per- (1), que significa "para frente." Assim, o termo carrega a ideia de "à frente, antes, primeiro, chefe."

O superlativo mais comum no inglês antigo não era fyrst, mas sim forma, que evidencia melhor a conexão com fore. Forma evoluiu para o inglês médio como firme, significando "primeiro, mais cedo," mas essa forma não sobreviveu.

First aid refere-se aos primeiros socorros prestados no local de um acidente, antes da chegada de um médico. O termo First lady como um título informal para a esposa de um presidente dos Estados Unidos já era utilizado em 1908, sendo uma abreviação de First lady of the land (que data de 1863, referindo-se à esposa do presidente). O título anterior era simplesmente Lady (usado em 1841). O termo First name é atestado a partir de meados do século XIII. Já First base, que significa "um começo" em qualquer contexto (1938), é uma expressão figurativa originada do beisebol.

First fruits surgiu no final do século XIV, referindo-se às "primeiras produções da terra." Na década de 1590, passou a significar "os primeiros resultados" de qualquer atividade ou empreendimento. O termo First love foi documentado em 1741, significando "a primeira experiência de amor romântico." Em 1971, passou a ser usado para descrever "a ocupação ou passatempo favorito de alguém." Por fim, First floor foi registrado na década de 1660, referindo-se ao "andar construído no nível do solo ou logo acima dele" (atualmente usado assim nos Estados Unidos). Em 1865, o termo era usado para designar "o andar imediatamente acima do solo."

Antigo Inglês tima "duração temporal, espaço de tempo limitado," do Proto-Germânico *tima- "tempo" (também fonte do Antigo Nórdico timi "tempo, tempo apropriado," Sueco timme "uma hora"), reconstruído a partir do PIE *di-mon-, forma sufixada da raiz *da- "dividir" (compare com tide).

O sentido abstrato de "tempo como uma duração contínua indefinida" é registrado desde o final do século XIV. Personificado como um homem idoso e careca (mas com uma mecha de cabelo) carregando uma foice e uma ampulheta.

No inglês, uma única palavra abrange o tempo como "extensão" e "ponto" (Francês temps/fois, Alemão zeit/mal) assim como "hora" (como em what time is it?; compare com Francês heure, Alemão Uhr).

É atestada desde o meio do século XIV como "um de vários casos repetidos" (how many times?). Sentidos ampliados como "ocasião," "o momento certo," "lazer," ou times (v.) "multiplicado por" desenvolveram-se no Inglês Antigo e Médio, provavelmente como um desdobramento natural de frases como "Ele a recomenda a Deus cem vezes" (Francês Antigo La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = um tempo de prazer) foi comum em inglês de c. 1520 a c. 1688; foi aparentemente retido na América, de onde foi readotado na Grã-Bretanha no século XIX. [OED, 1989]

Time of day foi uma saudação popular no século XVII ("Bom tempo de dia a Sua Graça Real," "Ricardo III," I.iii.18), daí give (one) the time of day "saudar socialmente" (1590s; antes give good day, meio do século XIV). É preservado na negação, como aquilo que é retido ou negado em desprezo ou como um desprezo.

Como "um período considerado em relação às condições predominantes," final do século XV [Os homens dizem comumente que depois que o tempo passa, assim deve o povo ir]. Também em "O tempo está fora de junção" de Hamlet, etc. The times "a era atual" é atestada na década de 1590. Times como o nome de um jornal data de 1788. Estar behind the times "ultrapassado" é de 1831; estar ahead of (one's) time é de 1837.

Time warp é atestada em 1954; time-traveling no sentido de ficção científica é de 1895 em "A Máquina do Tempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" é da década de 1630; time and again "repetidamente" é de 1864. From time to time "em intervalos" é do final do século XIV.

Como o sinal para o fim do serviço em uma casa pública, 1912, daí "hora de fechamento" em um sentido geral. O significado "duração de uma sentença de prisão é de 1837; cumprir do time "cumprir uma sentença de prisão" é de 1865.

Estar in time "não muito tarde" é do final do século XV. O adverbial on time "puntualmente" é de 1821. Estar on time "pontual" (adj.) é de 1854 em ferrovias. Não ter have no time for "faltar com respeito ou admiração por" é de 1911.

About time, ironicamente para "muito tempo além do devido," é registrado desde 1920. Next time "próxima ocasião" é do final do século XIV. Time off (n.) "uma pausa da ocupação" é de 1930.

    Publicidade

    Tendências de " first-timer "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "first-timer"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of first-timer

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "first-timer"
    Publicidade