Publicidade

Significado de improvidence

falta de previsão; imprudência; desleixo

Etimologia e História de improvidence

improvidence(n.)

"falta de previsão, imprudência," meados do século XV, vindo do latim tardio improvidentia, da forma assimilada de in- "não" (veja in- (1)) + latim providentia "previsão, precaução" (veja providence).

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra providence era usada para descrever "previsão, antecipação prudente, cuidado ou preparação oportuna." Ela vem do francês antigo providence, que significava "providência divina, previsão," e do latim providentia, que se traduz como "previsão, precaução, conhecimento antecipado." Essa palavra é um substantivo abstrato formado a partir do particípio presente de providere, que significa "olhar para frente, preparar, suprir, agir com foresight." Essa raiz se divide em pro, que significa "à frente" (veja pro-), e videre, que quer dizer "ver" (originada da raiz proto-indo-europeia *weid-, que também significa "ver").

O uso de Providence (geralmente com letra maiúscula) para se referir a "Deus como cuidador benevolente de suas criaturas" surgiu por volta de 1600. Antes disso, a palavra já era empregada para descrever "o cuidado benevolente de Deus, sua proteção ou orientação" (no final do século XIV, muitas vezes como uma abreviação de divine providence, entre outras expressões). No latim clássico, o substantivo providentia às vezes era usado como o nome de uma deusa, e no latim tardio passou a significar "Deus" ou "a governança do mundo pela sabedoria e previsão infinitas de Deus."

O elemento formador de palavras que significa "não, oposto de, sem" (também im-, il-, ir- pela assimilação de -n- com a consoante seguinte, uma tendência que começou no latim tardio), vem do latim in- "não," e é cognato com o grego an-, o inglês antigo un-, todos da raiz proto-indo-europeia *ne- "não."

No francês antigo e no inglês médio, muitas vezes aparecia como en-, mas a maioria dessas formas não sobreviveu no inglês moderno, e as poucas que restaram (enemy, por exemplo) já não são mais percebidas como negativas. A regra geral no inglês tem sido usar in- com elementos claramente latinos e un- com os nativos ou nativizados.

    Publicidade

    Tendências de " improvidence "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "improvidence"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of improvidence

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade