Publicidade

Significado de improvise

improvisar; criar sem planejamento; atuar de forma espontânea

Etimologia e História de improvise

improvise(v.)

1808, do italiano improvisare "cantar ou falar de forma extemporânea," do latim improviso "imprevisto; não estudado ou preparado antecipadamente," ablativo de improvisus "não previsto, inesperado," da forma assimilada de in- "não, oposto a" (veja in- (1)) + provisus "previsto," também "fornecido," particípio passado de providere "prever, fornecer" (veja provide). Também parcialmente do francês improviser.

Considerado uma palavra estrangeira e geralmente impresso em itálico em inglês no início do século 19. Outros verbos foram improvisate (1825), improvisatorize (1828), este último de improvisator "um dos poetas extemporâneos notáveis da Itália" (1765), a primeira palavra do grupo a aparecer em inglês. Relacionado: Improvised; improvising.

The metre generally adopted for these compositions was the ottava rima, although Doni affirms that the Florentines used to improvise* in all kinds of measure.
* This new-coined verb is introduced to avoid circumlocution, for this time only: therefore I hope your readers will excuse it. I conjugate it after the regular verb to revise — improvise — improvising — improvised. ["On the Improvvisatori of Italy," in The Athenaeum, August 1808]
O metro geralmente adotado para essas composições era a ottava rima, embora Doni afirme que os florentinos costumavam improvisar* em todos os tipos de medida.
* Este verbo recém-criado é introduzido para evitar circumlocução, apenas para este tempo: portanto, espero que seus leitores o perdoem. Eu o conjugo após o verbo regular to revise — improvise — improvising — improvised. ["On the Improvvisatori of Italy," in The Athenaeum, agosto de 1808]
Our travellers have introduced among us the substantive improvisatore unaltered from the Italian; but as the verb improvisare could not be received without alteration, we lack it altogether, though the usage of the noun requires that of the verb: I here endeavor to supply the deficience by the word improvisate. [Samuel Oliver Jr., "A General, Critical Grammar of the Inglish Language," London, 1825]
Nossos viajantes introduziram entre nós o substantivo improvisatore não alterado do italiano; mas como o verbo improvisare não pôde ser recebido sem alteração, faltamos dele totalmente, embora o uso do substantivo exija o do verbo: aqui tento suprir a deficiência pela palavra improvisate. [Samuel Oliver Jr., "A General, Critical Grammar of the Inglish Language," Londres, 1825]

Entradas relacionadas

No início do século XV, o termo providen significava "fazer provisões para o futuro; organizar, planejar; cuidar, aliviar necessidades, suprir carências". Ele vem do latim providere, que se traduz como "prever, preparar, suprir, agir com foresight", formado por pro (que significa "à frente", originado da raiz proto-indo-europeia *per- (1), que também remete à ideia de "avanço") e videre ("ver", da raiz *weid-, que significa "ver"). Palavras relacionadas incluem Provided e providing; providance (que significa "ato ou condição de prover", usado a partir de 1740). Anteriormente, havia também o termo purvey, que tinha o mesmo significado e derivava do mesmo verbo latino, mas passou por deformações no francês antigo, como pourvoir.

No memory of having starred
Atones for later disregard,
Or keeps the end from being hard.
Better to go down dignified
With boughten friendship at your side
Than none at all. Provide, provide!
[Robert Frost, from "Provide, Provide"]
No memória de ter sido estrela
Redime o desprezo posterior,
Ou torna o fim menos severo.
Melhor descer com dignidade
Com a amizade comprada ao seu lado
Do que não ter nenhuma. Provisione, provisione!
[Robert Frost, de "Provide, Provide"]

O elemento formador de palavras que significa "não, oposto de, sem" (também im-, il-, ir- pela assimilação de -n- com a consoante seguinte, uma tendência que começou no latim tardio), vem do latim in- "não," e é cognato com o grego an-, o inglês antigo un-, todos da raiz proto-indo-europeia *ne- "não."

No francês antigo e no inglês médio, muitas vezes aparecia como en-, mas a maioria dessas formas não sobreviveu no inglês moderno, e as poucas que restaram (enemy, por exemplo) já não são mais percebidas como negativas. A regra geral no inglês tem sido usar in- com elementos claramente latinos e un- com os nativos ou nativizados.

A raiz proto-indo-europeia que significa "ver."

Ela pode estar presente em todas ou algumas das seguintes palavras: advice; advise; belvedere; clairvoyant; deja vu; Druid; eidetic; eidolon; envy; evident; guide; guidon; guise; guy (n.1) "corda pequena, corrente, fio;" Gwendolyn; Hades; history; idea; ideo-; idol; idyll; improvisation; improvise; interview; invidious; kaleidoscope; -oid; penguin; polyhistor; prevision; provide; providence; prudent; purvey; purview; review; revise; Rig Veda; story (n.1) "narrativa conectada ou relato de algum acontecimento;" supervise; survey; twit; unwitting; Veda; vide; view; visa; visage; vision; visit; visor; vista; voyeur; wise (adj.) "sábio, perspicaz, astuto;" wise (n.) "modo de proceder, maneira;" wisdom; wiseacre; wit (n.) "capacidade mental;" wit (v.) "saber;" witenagemot; witting; wot.

Ela também pode ser a origem de: sânscrito veda "eu sei;" avéstico vaeda "eu sei;" grego oida, dórico woida "eu sei," idein "ver;" antigo irlandês fis "visão," find "branco," ou seja, "claramente visível," fiuss "conhecimento;" galês gwyn, gaulês vindos, bretão gwenn "branco;" gótico, antigo sueco, antigo inglês witan "saber;" gótico weitan "ver;" inglês wise, alemão wissen "saber;" lituano vysti "ver;" búlgaro vidya "eu vejo;" polonês widzieć "ver," wiedzieć "saber;" russo videt' "ver," vest' "notícias," antigo russo vedat' "saber."

    Publicidade

    Tendências de " improvise "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "improvise"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of improvise

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade