Publicidade

Significado de love-lorn

desolado por amor; ansioso por amor; infeliz em relacionamentos

Etimologia e História de love-lorn

love-lorn(adj.)

também lovelorn, "morrendo de amor," década de 1630, de love (substantivo) + lorn. Parece ser a primeira vez que aparece em Milton.

Entradas relacionadas

Cerca de 1300, a palavra significava "perdido, arruinado, desfeito" (hoje em desuso), e vem do inglês antigo loren, que é o particípio passado forte de leosan, que significa "perder" (origem no proto-germânico *lausa-, derivado da raiz indo-europeia *leu-, que quer dizer "soltar, dividir, cortar"). O sentido de "abandonado, deixado sozinho, solitário" surgiu no final do século XV. É interessante comparar com forlorn. O inglês antigo leosan evoluiu para o inglês médio lesen, que deu origem a losel, uma palavra antiga que significava "um sujeito sem valor" (meados do século XIV); daí surgiu loselry.

O inglês médio love vem do inglês antigo lufu, que significa "sentimento de amor; atração romântica e sexual; afeição; amizade; o amor de Deus; amor como abstração ou personificação." Acredita-se que essa palavra tenha origem no proto-germânico *lubo, derivada da raiz indo-europeia *leubh-, que significa "cuidar, desejar, amar."

O sentido enfraquecido de "gosto, afeição" já aparece no inglês antigo. A expressão "uma pessoa amada" é atestada no início do século XIII.

A conotação de "sem pontos" (no tênis, por exemplo) surgiu em 1742, a partir da ideia de playing for love (década de 1670), ou seja, jogar sem apostas. A expressão for love or money, que significa "por qualquer motivo," é registrada na década de 1580. Já a frase no love lost (entre duas pessoas) é ambígua e foi usada no século XVII tanto para descrever aqueles que se amam profundamente (cerca de 1640) quanto para aqueles que não se gostam (década de 1620, o sentido moderno mais comum).

O uso de fall in love é atestado desde o início do século XV, enquanto in love with (alguém) aparece por volta de 1500.

A expressão make love surgiu na década de 1570 com o sentido de "prestar atenção amorosa a alguém;" como eufemismo para "ter relações sexuais," é registrada a partir de cerca de 1950. Love affair, que significa "uma experiência amorosa específica," é atestada na década de 1590. Já Love life, referindo-se ao conjunto das atividades amorosas de uma pessoa, apareceu em 1919, originalmente como um termo da psicologia.

Love beads é uma expressão que data de 1968. Love bug, um inseto imaginário, foi mencionado pela primeira vez em 1883. E Love-handles, que se refere à gordura nas laterais do corpo, é atestada em 1967.

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
"Mesmo agora," pensou ela, "quase ninguém se lembra de Esteban e Pepita, exceto eu. Camilla é a única que se lembra de seu tio Pio e de seu filho; essa mulher, de sua mãe. Mas logo morreremos e toda a memória daqueles cinco se apagará da terra, e nós mesmos seremos amados por um tempo e depois esquecidos. Mas o amor terá sido suficiente; todos aqueles impulsos de amor retribuem o amor que os gerou. Mesmo a memória não é necessária para o amor. Existe uma terra dos vivos e uma terra dos mortos, e a ponte é o amor, a única sobrevivência, o único significado." [Thornton Wilder, "A Ponte de San Luis Rey," 1927]

Os cognatos germânicos incluem o alto alemão antigo liubi ("alegria"), o alemão Liebe ("amor"), o nórdico antigo, o frísio antigo e o holandês lof; o alemão Lob ("elogio"); o saxão antigo liof, o frísio antigo liaf, o holandês lief, o alto alemão antigo liob, o alemão lieb e o gótico liufs, todos significando "querido, amado."

O inglês antigo losian significava "perder-se, perecer" e vem de los, que quer dizer "destruição, perda". Essa palavra tem raízes no proto-germânico *lausa-, que também deu origem ao nórdico antigo los (que se referia à "desintegração de um exército"), ao inglês antigo forleosan ("perder, destruir"), ao frísio antigo forliasa, ao saxão antigo farliosan, ao neerlandês médio verliesen, ao alto alemão antigo firliosan, e ao alemão moderno verlieren. Além disso, influenciou palavras em inglês como -less, loss e loose. A origem germânica remonta ao proto-indo-europeu *leus-, uma forma estendida da raiz *leu-, que significa "afrouxar, dividir, cortar".

O verbo lose também se fundiu com o inglês médio leese, que significava "ser privado de, perder" (do inglês antigo leosan, um verbo forte da classe II, cujo particípio passado loren sobrevive em forlorn e love-lorn). Essa forma vem do proto-germânico *leusanan, que também originou o alto alemão antigo virliosan, o alemão verlieren, o frísio antigo urliasa e o gótico fraliusan, todos significando "perder".

Assim, lose passou a ser usado nas formas transitivas, como "desprender-se acidentalmente de algo, ser privado de, perder a posse ou o conhecimento de" (dinheiro, sangue, sono, cabelo etc.), por volta de 1200. A expressão "não conseguir manter, perder o controle" surgiu em meados do século XIII. O significado "não conseguir preservar ou manter" é datado de meados do século XV. A ideia de "não conseguir obter ou ganhar" algo apareceu por volta de 1300, enquanto o uso intransitivo para "não vencer" (em jogos, competições, processos judiciais etc.) é do final do século XIV. A expressão "fazer alguém se perder" foi registrada na década de 1640, e a de "deixar de ter, livrar-se de" algo indesejado surgiu na década de 1660.

A expressão lose heart, que significa "desanimar", é de 1744. Já lose (one's) heart, que quer dizer "se apaixonar", é da década de 1630. A expressão lose (one's) mind, que significa "ficar louco", é atestada desde cerca de 1500. A frase lose out, que significa "falhar", é de 1858 e é típica do inglês americano. A expressão lose it, que significa "ficar descontrolado, perder a razão", surgiu na década de 1990; o it provavelmente se refere ao autocontrole ou à sanidade. Relacionado: Lost; losing.

    Publicidade

    Tendências de " love-lorn "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "love-lorn"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of love-lorn

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade