Publicidade

Significado de though

embora; apesar de; mesmo que

Etimologia e História de though

though(adv., conj.)

Por volta de 1200, a palavra era usada para expressar "apesar disso, concedendo ou permitindo que," geralmente introduzindo uma oração e servindo para contrastar ou correlacionar ideias. Sua origem remonta ao inglês antigo þeah ou þeh, que significava "embora, ainda que, mesmo se, no entanto, todavia, ainda assim." Também tem raízes no nórdico antigo þo, que significa "embora." Ambas vêm do proto-germânico *thaukh, que também deu origem a palavras em gótico (þauh), frísio antigo (thach), holandês médio e moderno (doch), alto alemão antigo (doh) e alemão moderno (doch). Essa formação se conecta ao pronome demonstrativo do proto-indo-europeu *to-, que você pode conferir em that.

Curiosamente, a evolução do som final da palavra não seguiu o mesmo padrão de palavras como laugh, tough, entre outras. No entanto, houve uma tendência de pronunciar o final em "f" entre 1300 e 1750, que ainda pode ser encontrada em alguns dialetos.

Entradas relacionadas

Final do século XIV, vindo do inglês antigo (dialeto angliano) hlæhhan, que era pronunciado como hliehhan ou hlihhan, e significava "rir, zombar, alegrar-se". A raiz é o proto-germânico *klakhjan, que deu origem a palavras semelhantes em várias línguas, como o nórdico antigo hlæja, o dinamarquês le, o frísio antigo hlakkia, o saxão antigo hlahhian, o médio e o moderno holandês lachen, o alto alemão antigo hlahhan, o alemão moderno lachen e o gótico hlahjan. Essa raiz remonta ao proto-indo-europeu *kleg-, que tinha uma origem imitativa, semelhante ao som de risadas (veja o latim cachinnare, que significa "rir alto", o sânscrito kakhati, que significa "ri", o eslavo antigo chochotati, que significa "rir", o lituano klagėti, que significa "cacarejar", e o grego kakhazein, que também remete a risadas).

No início, a pronúncia era com um som "forte" de -gh-, como no escocês loch. A grafia se manteve mesmo após a pronúncia ter mudado para "-f."

If laugh were written as it is pronounced, laaff, there would be nothing in the word itself to put us in mind of the thing signified. The imitation begins to be felt in the guttural ach of G. lachen, and is clearly indicated in the reduplicate form of the Du. lachachen, to hawhaw or laugh loud, preserved by Kilian. [Hensleigh Wedgwood, introduction to "A Dictionary of English Etymology," 1878] 
Se a palavra "laugh" fosse escrita como se pronuncia, "laaff", não haveria nada nela que nos lembrasse do que realmente significa. A imitação do som começa a ser percebida no ach gutural do alemão lachen, e é claramente indicada na forma reduplicada do holandês lachachen, que significa "rir alto" ou "zombar", preservada por Kilian. [Hensleigh Wedgwood, introdução ao "Dicionário de Etimologia Inglesa", 1878] 

A expressão laugh in one's sleeve significa rir por dentro, sem que os outros percebam:

If I coveted nowe to avenge the injuries that you have done me, I myght laughe in my slyve. [John Daus, "Sleidanes Commentaries," 1560]
Se eu quisesse agora me vingar das ofensas que você me fez, eu poderia rir na minha manga. [John Daus, "Comentários de Sleidan", 1560]

Geralmente, essa expressão implica um certo desprezo e é mais sobre um estado de espírito do que sobre risadas reais [Century Dictionary]. Relacionados: Laughed, laugher, laughing.

No inglês antigo, þæt significava "aquele, de modo que, depois disso" e funcionava como um pronome demonstrativo neutro singular ("Um homem é um homem por tudo isso"), um pronome relativo ("Ó tu que ouves a oração") e um adjetivo demonstrativo ("Olha aquele homem das cavernas indo!"). Era equivalente ao masculino se e ao feminino seo. Essa palavra vem do proto-germânico *that e do proto-indo-europeu *tod-, que era uma forma estendida da base pronominal demonstrativa *-to- (veja -th (1)).

Com a desintegração do sistema de gênero gramatical, passou a ser usada no inglês médio e moderno para todos os gêneros. Cognatos germânicos incluem o antigo saxão that, o antigo frísio thet, o médio holandês e o holandês dat (que também significa "aquele"), além do alemão der, die, das (todos significando "o/a").

Geralmente, þæt é mais específico ou enfático do que the, mas em alguns contextos podem ser intercambiáveis. A partir de cerca de 1200, passou a ser usado em oposição a this para indicar algo mais distante. Em uso adverbial ("Eu sou tão velho"), referindo-se a algo implícito ou já mencionado, surgiu por volta de 1200 como uma abreviação da ideia de "até esse ponto" ou "até esse grau". Como conjunção ("Não que eu amasse menos César, mas que eu amava mais Roma"), originalmente era o pronome ou adjetivo neutro that usado quase como um artigo definido que qualificava toda a frase.

No jargão, a expressão that way (que significa "apaixonado") é atestada desde 1929 (e, a partir de 1960, também significava "homossexual"). A expressão That-a-way ("naquela direção") foi registrada em 1839. A frase "Take that!", dita ao desferir um golpe, é documentada desde o início do século XV. A expressão That is, que significa "isto é", apareceu no final do século XII. Já That's what, que quer dizer "exatamente isso", é de 1790. O intensificador at that, que significa "também, além disso", surgiu por volta de 1830 no coloquialismo dos Estados Unidos, possivelmente derivado de expressões como "(barato) a esse (preço)", entre outras.

Publicidade

Tendências de " though "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "though"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of though

Publicidade
Tendências
Publicidade