廣告

Margaret 的詞源

Margaret

女性名(約1300年),源自古法語 Margaret(法語 Marguerite),源自晚期拉丁語 Margarita,女性名,字面意思爲“珍珠”,源自希臘語 margaritēs (lithos),“珍珠”,其起源不詳。

OED 寫道,“可能是從某些東方語言中採用的”[OED]。Beekes 寫道,“一種東方藉詞,大多被認爲來自伊朗語”,並引用中古波斯語 marvarit “珍珠”。他補充說,“舊觀點”將其源自梵語 manjari “珍珠; 開花的珠子”,“但梵語和希臘語形式的晚期和罕見出現並不支持直接認同。”他還報告了一種起源於伊朗語 *mrga-ahri-ita- “從鳥蛋殼中孵化而生”=“牡蠣”的建議。

阿拉伯語 marjan 可能來自希臘語,經由敘利亞語 marganitha。在日耳曼語中,這個詞被民間詞源學廣泛扭曲,例如古英語 meregrot,,被改變成字面意思爲“海卵石”。在中古英語中,這個詞被用作“珍貴或優秀的東西,無價的品質或屬性”的比喻。 Derk margaryte 是“一種墮落的良心”。

相關條目

歐洲常見的野花,生長在草地和山坡上,並在花園中栽培,約公元1300年,daiseie,來自古英語dægesege,源自dæges eage「日之眼」;參見day (n.) + eye (n.)。之所以如此稱呼是因為花瓣在黎明時分打開,黃昏時分關閉。在中世紀拉丁語中稱為solis oculus「太陽之眼」。dais eye作為「太陽」的用法可追溯至15世紀初。

在美國、澳大利亞和新西蘭類似植物的應用。作為女性專有名詞,據說最初是Margaret (q.v.) 的一個寵物形式。1757年起有「任何美麗、迷人或卓越的事物」的俚語意義。

Daisy-cutter首次出現於1791年,最初指「一匹小跑馬」,特別是那些步伐低矮的跑馬;後來用於板球 (1889) 和棒球擊球時滑過地面的擊球。Daisy-chain自1856年起用於各種比喻意義;「群交」的意義可追溯至1941年。Daisy-wheel指一種可拆卸的打印單元,以平輪形式存在,1974年被證實。

push up daisies」意為「死去並被埋葬」源自第一次世界大戰:

"Pushing up the daisies now," said a soldier of his dead comrade. [The American Florist, vol. xlviii, March 31, 1917]
「現在正在推起雛菊,」一名士兵對他死去的戰友說。[《美國花商》,第48卷,1917年3月31日]

但死者與雛菊的聯繫早在1842年的《Ingoldsby》中就已存在:

Be kind to those dear little folks
     When our toes are turn'd up to the daisies!
對那些親愛的小家伙們要好
     當我們的腳趾被轉向雛菊時!

Greta,” 的德語和瑞典語愛稱,代表女性名字,爲“Margaret”的德語愛稱。該名有時被當作一個典型的德國女性名,有時也用來指代《浮士德》中被欺騙的清純女孩的名字。

廣告

Margaret 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「Margaret

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Margaret

廣告
熱門詞彙
廣告