14世紀晚期,“命運或命運; 預定的生活道路; 也是“指引精神”,來自古法語 fate,直接源自拉丁語 fata(西班牙語 hado,葡萄牙語 fado,意大利語 fato 也是如此),中性複數 fatum “必須的預言,神諭,預測”,因此拉丁語單詞的通常意義是“被命令的事物,命運,命運”,字面意思是“神所說的事物”,來自 fari 的中性過去分詞“說話”,來自 PIE 根 *bha-(2)“說話,告訴,說”。在拉丁語中通常是一個不好的意義:“厄運,不幸; 不幸,毀滅; 瘟疫或瘟疫。”
從15世紀初開始,“統治命運的力量,預先確定事件的機構; 超自然的預定; “命運化身。”“必須的東西”的意義來自1660年代; “最終事件”的意義來自1768年。拉丁語的意義演變是從“神的句子”(希臘語 theosphaton)到“命運,份額”(荷馬在其中擬人化爲女神 moira)。
“三位女神之一(克洛託,拉克西斯和阿特羅波斯),決定人類生命的進程”的意義(或者,如布朗特所說,“命運的三位女士”)在1580年代的英語中。他們的希臘名字是 Moirai(見上文),來自一個意味着“接受自己的份額”的動詞。拉丁語 Parca “命運的三位女神之一”(法語 parque “命運”; 西班牙語 parca “擬人化的死亡; 死神”)可能來自 parcere “行事節儉,剋制; 憐憫,剋制傷害或懲罰”(如果是這樣,可能是一個委婉語)或 plectere “編織,編織”。英語中的本土詞是 wyrd(見 weird)。
J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[Paul Valéry, from La Jeune Parque]
我跟着一條蛇,它咬了我
多麼深的慾望,它的拖尾!...多麼混亂
從我的貪婪中搶走的財富,
和對清澈的渴望!
[保羅·瓦萊裏,來自《年輕的帕克》]