廣告

shell 的詞源

shell(n.)

“硬的外覆層”,中古英語 shelshelle,源自古英語 sciellscill,盎格魯 scell “海貝殼; 蛋殼”,與古英語 scealu “殼,外殼” 相關,源自原始日耳曼語 *skaljo “切下的一塊; 殼; 鱗片”(源頭還有西弗里斯蘭語 skyl “剝皮,外殼”,中低德語 schelle “豆莢,外殼,蛋殼”,哥特語 skalja “瓦片”),共同概念為“分離的覆蓋物”,源自 PIE 詞根 *skel-(1)“切割”。意大利語 scaglia “碎片”源自日耳曼語。

在古英語晚期也有“一層覆蓋物”的意思。 “某些無脊椎動物的保護外殼”的一般意義在中古英語中(約在 1400 年代指“蝸牛的殼”; 在 1540 年代指龜或烏龜的殼); “堅果的外層”(或將水果視為堅果)在 14 世紀中期出現。隨著“僅僅是外部”,因此在 1650 年代出現“空的或中空的東西”的含義。 “中空框架”的含義來自 1791 年; 樂隊或管絃樂團的“結構”始於 1938 年。成為 out of (one's) shell “走出生活” 在 1550 年代出現。

“爆炸性彈藥”的軍事用途始於 1640 年代,最初是手榴彈,最初是指混合火藥和彈丸的金屬殼; 概念是一個“中空物體”充滿了爆炸物。因此, shell shock,“對戰爭壓力的創傷反應”,於 1915 年被記錄下來。

Shell game “詐騙” 源自 1890 年,源自用豌豆和核桃殼玩的三張牌遊戲的一個版本。

shell(v.)

1560年代,“取出(堅果等)的外殼”,源自 shell(n.)。1690年代,“去除或剝去外層覆蓋物”的一般意義。它還可以表示“封裝在一個盒子裏”(1630年代)。軍事意義上的“用炮彈轟擊”可追溯至1856年。1801年的“shell out”意爲“支付、交付、遞交”,是從提取堅果的形象引申出來的俚語用法。相關: Shelledshelling

相關條目

"爆炸性彈藥",最初由填充爆炸物的空心球或殼組成,始於1580年代,源自法語 bombe,來自意大利語 bomba,可能源自拉丁語 bombus "深沉、空洞的聲音; 嗡嗡聲或轟鳴聲",源自希臘語 bombos "深沉而空洞的聲音",擬聲而成。因此,它可能因其發出的聲音而得名。

最初指迫擊炮彈等; 現代意義上的"手動放置或從飛機上投放的爆炸裝置"始於1909年。"舊車"的意思來自1953年。"成功"的意思來自1954年(晚上的1990年代俚語 the bomb "最好的"可能是一個新的形成); 相反的"失敗"的意思來自1961年。The bomb "原子彈"來自1945年。比較 shell(n.)。

此外, bomb-shell,1708年,指“投擲後爆炸的迫擊炮彈”,源自 bomb(名詞)+ shell(名詞)。

BOMB, or BOMB SHELL, now called simply Shell (Fr. Bombe). A hollow iron ball or shell filled with gunpowder, having a vent or fuze-hole into which a fuzee is fitted to set the powder on fire after the shell is thrown out of a mortar. This destructive missile is intended to do injury both by its force in falling, and by bursting after it falls. [Arthur Young, "Nautical Dictionary," London, 1863]
炸彈,或炸彈殼,現在簡稱爲 Shell(法語 Bombe)。一種空心的鐵球或炮彈,內裝火藥,有一個通風孔或引信孔,用於放置引信,以在炮彈被拋出迫擊炮後點燃火藥。這種破壞性的導彈旨在通過其墜落的力量和墜落後的爆炸造成傷害。[亞瑟·楊,《航海詞典》,倫敦,1863年]

1859年開始有“破壞性或毀滅性的事物或事件”的比喻意義。與一個“活力或體格驚人”的美女有關,尤其是一個金髮女郎,這一意義可以追溯到1942年。"Bombshell" 作爲以美國金髮女演員簡·哈洛(1911-1937)爲主角的電影的標題,據說是基於電影明星克拉拉·鮑的生活而改編的,出自1933年。

The producers of the current hilarious Jean Harlow-Lee Tracy photoplay were not satisfied with the original title "Bombshell" so they renamed it "The Blond Bombshell." We wonder, in passing, why they didn't call it "The Private Life of Clara Bow" originally and let it go at that. [The Oklahoma News, Nov. 19, 1933]
目前這部搞笑的簡·哈洛-李·特雷西的電影的製片人對原來的標題“炸彈”不滿意,所以他們將其改名爲“金髮炸彈”。我們不禁想知道,爲什麼他們最初不將其命名爲“克拉拉·鮑的私人生活”,然後就此打住呢。[《俄克拉荷馬新聞》,1933年11月19日]
廣告

shell 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「shell

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of shell

廣告
熱門詞彙
廣告