廣告

your 的詞源

your

這個詞表示某物在被稱呼者的掌控、控制或擁有之中,源自古英語的 eower,這是一個物主代詞形容詞,屬於 ge 的所有格形式,意為「你們的」(參見 ye)。它來自原始日耳曼語的詞根,與 you 有關。

在日耳曼語系中,相關詞彙包括古薩克森語的 iuwar、古弗里西語的 iuwer、古諾爾斯語的 yðvarr、古高地德語的 iuwer、德語的 euer 以及哥特語的 izwar,這些詞都意指「你的」。在榮譽稱號中的使用(例如 your majesty)可以追溯到14世紀中期。

相關條目

「你」,在對多數人的稱呼中,古英語 ge,第二人稱代詞 þu 的主格複數形式(參見 thou)。

在中古英語中,有時用於個人:偶爾帶有嘲諷或社會侮辱的意味,但通常是對社會上級、父母、上帝、基督、瑪麗的稱呼,或是一位男性對其女性伴侶,或是一位女性對其男性伴侶的稱呼,也用於對陌生人的禮貌,以及對任何希望獲得恩惠或已經獲得恩惠之人的稱呼。

日耳曼語系的同源詞包括古弗里西語 ji,古撒克遜語 gi,中古荷蘭語 ghi,荷蘭語 gij。在日耳曼語系外,同源詞包括立陶宛語 jūs,梵語 yuyam,阿維斯塔語 yuzem,希臘語 hymeis

we 的影響,從早期形式變化而來,類似於哥特語 jus「你」(複數)。古諾爾斯語 er,德語 ihr 中的 -r- 可能也是受這些語言中第一人稱複數代詞(古諾爾斯語 ver,德語 wir)的影響。

欲了解更多,請參見 you

The confusion of the two forms, and the use of you as nom. began early mod. E., and is conspicuous in the Elizabethan dramas. In the authorized version the Bible (1611), in which many usages regarded as archaisms were purposely retained, the distinction between ye, nom., and you, obj., is carefully preserved. [Century Dictionary]
這兩種形式的混淆,以及 you 作為主格的使用,始於早期現代英語,並在伊麗莎白時期的戲劇中尤為明顯。在授權版聖經(1611年)中,許多被視為古語的用法被故意保留,並且小心地保持了 ye(主格)和 you(賓格)之間的區別。[世紀詞典]

中古英語來自古英語的 eow,是 þu 的與格和賓格複數形式(參見 thou),同時也是 ge 的賓格形式,意為「你們」(參見 ye)。這些詞源自原始日耳曼語的 *juz-*iwwiz,這些詞在古諾爾斯語的 yor、古薩克森語的 iu、古弗里西語的 iuwe、中古荷蘭語和現代荷蘭語的 u、古高地德語的 iuiuwih,以及現代德語的 euch 中也有相似的形式。這些詞最終都源自原始印歐語的 *yu,用作第二人稱(複數)代詞。

從14世紀起,you 和主格形式 ye 的發音逐漸融合;到了1600年,這兩者之間的區別幾乎不再被使用。

12世紀以後,法語在英格蘭的廣泛使用使得英語中的 you 開始與法語的 vous 產生相似的敬稱聯想。這促使 thou 的單數主格形式逐漸被取代,最初是在對上級的尊敬表達(類似於「皇室我們」),隨後這種用法擴展到對平級和陌生人的稱呼,最終(約1575年)成為普遍的稱呼方式。

作為插入語的 You know 出現於1712年,但其實早在14世紀就已經有類似用法;作為對某些不便明言的事物或情況的委婉表達,則始於1867年。You never know 用來回應意外情況的表達則可追溯至1924年。

短語 you-know-what 用來代替故意不提及的事物,約在1600年左右出現(1540年代曾作 you wot what)。You-know-who(或 whom)則用來指代那些不便直言的人(但暗示聽者心知肚明),這一用法可追溯至1766年。You never know 作為對意外情況的回應,則始於1924年。

在13世紀之前,英語中還保留了一個雙數代詞 ink,意為「你們兩個;你們兩個的自己;彼此」。

廣告

your 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「your

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of your

廣告
熱門詞彙
廣告