Werbung

Bedeutung von alewife

Wirtin; Barmädchen; Frau eines Gasthauses

Herkunft und Geschichte von alewife

alewife(n.)

Um 1400 wurde der Begriff für „weibliche Wirtin, Bedienung“ verwendet, abgeleitet von ale (Substantiv) + wife (Substantiv) im ursprünglichen Sinne von „Frau“. Vergleiche mede-wif (Ende des 14. Jahrhunderts), breu-wif (Mitte des 14. Jahrhunderts).

Als Bezeichnung für einen heringsähnlichen Fisch Nordamerikas tauchte der Begriff in den 1630er Jahren auf, benannt nach seinem großen Bauch, der angeblich typisch für Frauen war, die in Tavernen arbeiteten.

Verknüpfte Einträge

"Betäubendes Getränk, das durch Malzfermentation hergestellt wird," im Altenglischen ealu für "Ale, Bier," stammt aus dem Urgermanischen *aluth- (auch belegt im Alt-Sächsischen alo und Alt-Nordischen öl), dessen Ursprung unklar ist. Möglicherweise geht es auf eine indogermanische Wurzel zurück, die "bitter" bedeutet (auch Quelle für das Lateinische alumen für "Alaun"), oder von der indogermanischen Form *alu-t für "Ale," abgeleitet von *alu-, die Assoziationen mit "Zauberei, Magie, Besessenheit und Rausch" [Watkins] hat. Das Wort wurde aus dem Germanischen ins Litauische (alus) und Altkirchenslawische (olu) übernommen.

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
Im fünfzehnten Jahrhundert und bis ins siebzehnte Jahrhundert bezeichnete Ale das ungehopfte, vergorene Malzgetränk, das lange Zeit das einheimische Getränk dieser Inseln war. Bier hingegen war das gehopfte Malzgetränk, das im fünfzehnten Jahrhundert aus den Niederlanden eingeführt wurde und zunächst vor allem in den Städten beliebt war. Im achtzehnten Jahrhundert jedoch war sämtliches Malzgetränk gehopft, und es hatte sich eine stille Wandlung in der Bedeutung der beiden Begriffe vollzogen. Für eine Zeit wurden die Begriffe tatsächlich synonym, aber lokale Bezeichnungen hielten weiterhin an dem fest, was einst ein wirklicher Unterschied war: 'Bier' war das Malzgetränk, das man in den Städten fand, 'Ale' war der Begriff, der allgemein in ländlichen Gegenden verwendet wurde. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]

Die Bedeutung "Fest oder fröhliches Treffen, bei dem viel Ale getrunken wurde" fand sich im Altenglischen (siehe bridal).

Mittelhochdeutsch wif, wyf, aus Altenglisch wif (Neutrum) "Frau, menschliches weibliches Wesen, Dame," auch im späten Altenglisch "weibliche Partnerin in einer genehmigten Verbindung" (wedded wife). Dies stammt aus dem Urgermanischen *wīfa- (auch Quelle für Altseeländisch, Altfriesisch wif, Altnordisch vif, Dänisch und Schwedisch viv, Mittelniederländisch, Niederländisch wijf, Althochdeutsch wib, Deutsch Weib), ein Wort ungewisser Herkunft und umstrittener Etymologie, im Gotischen nicht gefunden.

Die allgemeine Bedeutung von "Frau" wurde lange im provinzielle Englisch bewahrt und ist in midwife, old wives' tale (old wife "ältere Frau," oft ein abwertender Begriff, um 1200) zu finden. Die Bedeutung "Herrin eines Haushalts" (spätes 14. Jh.) überlebt in housewife; und die später eingeschränkte Bedeutung von "Handelsfrau niedrigen Ranges" in fishwife.

Offensichtlich wurde sie in ihrer Grundbedeutung als unzureichend empfunden, was zur markanteren Bildung wifman führte (Quelle von woman).

Das gebräuchlichere indogermanische Wort wird im Englischen durch queen/quean vertreten. Wörter für "Frau" doppelten auch für "Ehefrau" in einigen Sprachen. Einige vorgeschlagene PIE-Wurzeln für wife umfassen *weip- "drehen, wenden, wickeln," vielleicht mit der Bedeutung "verschleierte Person" (siehe vibrate); und neuerdings *ghwibh-, eine vorgeschlagene Wurzel, die "Schande" bedeutet, auch "weibliche Geschlechtsteile," aber die einzigen Beispiele dafür wären die germanischen Wörter und Tocharisch (eine verlorene IE-Sprache Zentralasiens) kwipe, kip "weibliche Geschlechtsteile."

Niederländisch wijf bedeutet jetzt im Slang "Mädchen, Babe," hat sich etwas von der früheren Bedeutung "Hündin" abgeschwächt. Das moderne deutsche Kognat (Weib) tendiert ebenfalls dazu, abwertend oder herabsetzend zu sein; Mittelhochdeutsch wip war in der frühmittelalterlichen Zeit "Frau, weibliche Person," vrouwe (Frau) wurde für "Frau edlen Geblüts, Dame" beibehalten; aber ab ca. 1200 wip "nahm einen gemeinsamen, fast vulgären Ton an, der seine Verwendung in bestimmten Kreisen einschränkte" und wurde weitgehend durch Frau verdrängt.

Es ist 1883 als "passiver Partner in einem homosexuellen Paar" belegt. Wife-swapping "Austausch von Ehepartnern" ist 1954 belegt.

    Werbung

    Trends von " alewife "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "alewife" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of alewife

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "alewife"
    Werbung