Werbung

Bedeutung von displace

verdrängen; versetzen; aus dem gewohnten Platz entfernen

Herkunft und Geschichte von displace

displace(v.)

In den 1550er Jahren bedeutete es „an einen anderen Ort versetzen, aus dem gewohnten Platz entfernen; aus einer Position, einem Amt oder einer Würde abberufen“. Der Begriff stammt aus dem Altfranzösischen desplacer (15. Jahrhundert, im modernen Französisch déplacer), zusammengesetzt aus des- (siehe dis-) und placer, was „platzieren“ bedeutet. Letzteres wiederum kommt von place, was „Ort“ oder „Platz“ bedeutet (siehe place (n.)). Verwandte Begriffe sind Displaced und displacing. Der Ausdruck Displaced person, der „Flüchtling“ bedeutet, stammt aus dem Jahr 1944.

Verknüpfte Einträge

Um 1200 bedeutete das Wort „Raum, räumliche Ausdehnung, Platz, Fläche“ und stammt aus dem Altfranzösischen place für „Ort, Stelle“ (12. Jahrhundert) sowie direkt aus dem Mittellateinischen placea für „Platz, Stelle“. Ursprünglich geht es auf das Lateinische platea zurück, was „Hof, Freifläche; breite Straße, Allee“ bedeutet, und stammt wiederum aus dem Griechischen plateia (hodos) für „breiter (Weg)“. Dieses griechische Wort ist feminin und leitet sich von platys für „breit“ ab, welches aus der indogermanischen Wurzel *plat- für „ausbreiten“ hervorgeht.

Im Altenglischen ersetzte es die Begriffe stow und stede. Ab der Mitte des 13. Jahrhunderts wurde es verwendet, um einen „bestimmten Teil des Raumes, einen bestimmten Ort oder Platz“ zu beschreiben. Ab dem frühen 14. Jahrhundert erhielt es die Bedeutung von „Stellung oder Platz, der durch Brauch o. Ä. eingenommen wird; Vorrang, Rangfolge oder soziale Stellung in einer Gemeinschaft“. Ab dem späten 14. Jahrhundert bezog es sich auch auf „belebte Orte, Städte oder Länder“ und konnte zudem „Stelle auf der Oberfläche von etwas, Teil eines Ganzen“ bedeuten. Die Bedeutung „eine Situation, Anstellung oder Beschäftigung“ entwickelte sich in den 1550er Jahren, während der Ausdruck für „Gruppe von Häusern in einer Stadt“ in den 1580er Jahren auftauchte.

Aus derselben lateinischen Quelle stammen auch die italienischen piazza, katalanischen plassa, spanischen plaza, mittelniederländischen plaetse, niederländischen plaats, deutschen Platz, dänischen plads und norwegischen plass. Im Altenglischen tauchte das Wort durch die Bibel auf (im Alt-Northumbrian plaece, plaetse für „einen offenen Platz in einer Stadt“), doch das moderne Wort ist eine Rückübernahme.

Die Bedeutung „ein Herrenhaus mit den dazugehörigen Ländereien“ entwickelte sich im mittleren 14. Jahrhundert. Die Vorstellung von „Gebäude oder Teil eines Gebäudes, das für einen bestimmten Zweck vorgesehen ist“, entstand im späten 15. Jahrhundert (wie in place of worship – „Gotteshaus“). Die Vorstellung von „einer breiten Straße, einem Platz oder einem offenen Raum in einer Stadt oder Gemeinde“, der oft eine bestimmte Funktion oder Charakteristik hat (Park Place, Waverly Place, Rillington Place), entstand in den 1690er Jahren und wurde aus dem Französischen übernommen. Im Englischen hat sich das Wort so weit verbreitet, dass es Bedeutungen abdeckt, für die das Französische drei verschiedene Begriffe benötigt: place, lieu und endroit. Das verwandte italienische piazza und spanische plaza bewahren mehr von der ursprünglichen etymologischen Bedeutung.

Der Ausdruck take place für „stattfinden, geschehen, vollzogen werden“ (Mitte des 15. Jahrhunderts, früher have place, späte 14. Jahrhundert) übersetzt das französische avoir lieu. Die Wendung know (one's) place für „wissen, wie man sich angemessen verhält, je nach Rang oder Situation“ stammt aus etwa 1600 und bezieht sich auf den „sozialen Status“. Daraus entwickelte sich der bildliche Ausdruck put (someone) in his or her place (1855). In Ausdrücken wie in the first place hat es ab den 1630er Jahren die Bedeutung von „Punkt oder Grad in einer Reihenfolge“ (z. B. „zunächst einmal“). Der Ausdruck Out of place für „nicht richtig angepasst oder in Relation zu anderen Dingen platziert“ entstand in den 1520er Jahren. All over the place für „unordentlich“ ist seit 1923 belegt.

In den 1610er Jahren bedeutete es "Absetzung aus dem Amt" und setzt sich zusammen aus displace und -ment. Die Bedeutung als "Menge einer Flüssigkeit, die durch einen festen Körper verdrängt wird, der in sie eingetaucht wird," stammt aus dem Jahr 1809. Der physikalische Begriff für "Menge, um die etwas verdrängt wird," wurde 1837 geprägt.

Wortbildungs-Element lateinischen Ursprungs, das 1. "Mangel an, nicht" bedeutet (wie in dishonest); 2. "Gegenteil von, das Gegenteil tun von" (wie in disallow); 3. "getrennt, weg" (wie in discard), aus dem Altfranzösischen des- oder direkt aus dem Lateinischen dis- "getrennt, auseinander, in eine andere Richtung, dazwischen," bildlich "nicht, un-," auch "übermäßig, völlig." Wird als dif- vor -f- und zu di- vor den meisten stimmhaften Konsonanten assimiliert.

Das lateinische Präfix stammt aus dem PIE *dis- "getrennt, auseinander" (auch Quelle des Altenglischen te-, Altsächsischen ti-, Althochdeutschen ze-, Deutschen zer-). Die PIE-Wurzel ist eine sekundäre Form von *dwis- und steht somit in Beziehung zu Latein bis "zweimal" (ursprünglich *dvis) und zu duo, in der Vorstellung von "zwei Wegen, getrennt" (daher "getrennt, auseinander").

Im klassischen Latein parallellierte dis- de- und hatte weitgehend die gleiche Bedeutung, aber im Spätlatein wurde dis- zur bevorzugten Form und gelangte als des- ins Altfranzösische, die Form, die für Zusammensetzungen im Altfranzösischen verwendet wurde, wo sie zunehmend einen privativen Sinn ("nicht") hatte. Im Englischen wurden viele dieser Wörter schließlich zurück zu dis- verändert, während im Französischen viele zurück zu de- verändert wurden. Die übliche Verwirrung herrscht vor.

Als lebendes Präfix im Englischen kehrt es um oder negiert, was es anhaftet. Manchmal, wie im Italienischen, wird es zu s- reduziert (wie in spend, splay, sport, sdain für disdain, und den Nachnamen Spencer und Spence).

    Werbung

    Trends von " displace "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "displace" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of displace

    Werbung
    Trends
    Werbung