Werbung

Bedeutung von everyone

jeder; alle Leute; jeder Mensch

Herkunft und Geschichte von everyone

everyone(n.)

"jeder Mensch, alle," um 1200, abgeleitet von every + one.

Verknüpfte Einträge

„jeder, unbegrenzt als einheitlicher Teil eines Ganzen betrachtet; alle, aus einer kollektiven oder aggregierten Zahl, einzeln genommen;“ frühes 13. Jahrhundert, eine Verkürzung des Altenglischen æfre ælc „jeder aus einer Gruppe“, wörtlich „immer jeder“ (Chaucers everich), gebildet aus each mit ever, das zur Betonung davor gesetzt wurde. Das Wort wird auch heute noch oft betont wahrgenommen; ähnlich wie im modernen Englisch every last ..., every single ... usw.

Auch als Pronomen bei Chaucer, Shakespeare und Spenser verwendet, bedeutete es „jeder aus einer beliebigen Anzahl von Personen oder Dingen; jede/r Einzelne“. Vergleiche everybody, everything usw. Das Wort everywhen ist seit 1843 belegt, hat sich aber nie durchgesetzt; ebenso wenig wie everyhow (1837).

Every now and then „wiederholt, in kurzen Abständen“ stammt aus den 1660er Jahren. Every once in a while, umgangssprachlich in den USA, „ab und zu, von Zeit zu Zeit“, ist seit 1814 belegt (Bartlett bezeichnet es als „einen eigenartigen, aber sehr gebräuchlichen Ausdruck“). Der Slang-Ausdruck every Tom, Dick, and Harry „jeder Mann, jeder“ stammt mindestens aus dem Jahr 1723 und bezieht sich auf gängige englische Vornamen.

That is to ſay, they affirm, that once upon a Time (tho' they never yet could tell when) all Mankind were upon a Level, and that there was no ſuch Thing as Government in the World; and that Tom, Dick, and Harry, ay, every individual Man, Woman, and Child, had a Right to the whole World. [Charles Leslie, "A Short and Eaſie Method with the Deists," London, 1723]
Das heißt, sie behaupten, dass es einst (obwohl sie nie sagen konnten, wann genau) die gesamte Menschheit auf einem Level gab und dass es keine Regierung in der Welt gab; und dass Tom, Dick und Harry, ja, jeder einzelne Mann, jede Frau und jedes Kind das Recht auf die ganze Welt hatte. [Charles Leslie, „A Short and Easy Method with the Deists“, London, 1723]

"einzelnes Wesen oder Individuum sein; eine einzelne Person, Sache usw. der genannten Klasse sein;" als Pronomen "eine einzelne Person oder Sache, ein Individuum, jemand;" als Substantiv "die erste oder niedrigste der Kardinalzahlen; einzeln in Art, dasselbe; die erste ganze Zahl, bestehend aus einer einzelnen Einheit; Einheit; das Symbol, das eins oder Einheit darstellt;" um 1200, aus dem Altenglischen an (Adjektiv, Pronomen, Substantiv) "eins," aus dem Proto-Germanischen *ainaz (auch Quelle des Altisländischen einn, Dänischen een, Altfriesischen an, Niederländischen een, Deutschen ein, Gotischen ains), aus der PIE-Wurzel *oi-no- "eins, einzigartig."

Ursprünglich ausgesprochen wie es noch in only, atone, alone und in dialektalem good 'un, young 'un usw. ist; die jetzt standardmäßige Aussprache "wun" begann um 14. Jh. im Südwesten und Westen Englands (Tyndale, ein Mann aus Gloucester, schreibt es in seiner Bibelübersetzung won), und sie begann im 18. Jh. allgemein zu werden. Die Verwendung als unbestimmtes Pronomen wurde durch das unrelated Französische on und Lateinische homo beeinflusst.

Vor dem Namen einer Person, was "bislang unbekannt" oder dem Sprecher nicht bekannt bedeutet.

One and only "Liebling" stammt aus dem Jahr 1906. Slang one-arm bandit für eine Art von Spielautomaten ist 1938 belegt. One-night stand ist 1880 im Aufführungssinn; 1963 im sexuellen Sinn. One of the boys "gewöhnlicher, freundlicher Kerl" stammt aus dem Jahr 1893. One-track mind "Geist, der nur eine Gedankens- oder Handlungslinie fassen kann" ist von 1915. Trinkausdruck one for the road stammt aus dem Jahr 1950 (als Songtitel). One-man band ist von 1909 im wörtlichen Sinne, 1914 im übertragenen Sinne. One of those things "unvorhersehbares Ereignis" stammt aus dem Jahr 1934 (der Song von Cole Porter stammt aus dem Jahr 1935).

The conscience clause is one of the weaknesses of the Bill. It is one of those things which tend to create the bitterness. The conscience clause is one of those things which are inseparable from a Bill like this. It is one of those things which divides the sheep from the goats—members can pick them out for themselves—in the playground, in the school. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, Aug. 13, 1926]
Klausel des Gewissens ist eine der Schwächen des Gesetzes. Es ist eines dieser Dinge, die dazu neigen, Bitterkeit zu schaffen. Die Klausel des Gewissens ist eines dieser Dinge, die von einem Gesetz wie diesem untrennbar sind. Es ist eines dieser Dinge, die die Schafe von den Böcken scheiden—die Mitglieder können sie sich selbst aussuchen—auf dem Spielplatz, in der Schule. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, 13. August 1926]
    Werbung

    Trends von " everyone "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "everyone" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of everyone

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "everyone"
    Werbung