Werbung

Bedeutung von lighten

erleichtern; aufhellen; beleuchten

Herkunft und Geschichte von lighten

lighten(v.1)

„etwas weniger schwer machen, eine Last erleichtern“, Mitte des 14. Jahrhunderts, lighten, lightnen, abgeleitet von light (Adjektiv 1) + -en (1). Im übertragenen Sinne „fröhlich machen“ ab etwa 1400. Die intransitive Bedeutung „weniger schwer werden“ stammt aus dem Jahr 1720. Verwandt: Lightened; lightening.

lighten(v.2)

"etwas erhellen, beleuchten, etwas hell oder leuchtend machen," frühes 14. Jahrhundert, abgeleitet von light (Substantiv) + -en (1). Die intransitive Bedeutung "heller werden" entstand im späten 14. Jahrhundert; bei Gesichtern, Ausdrücken usw. ab 1795. Die Bedeutung "Blitzlicht erzeugen" stammt aus der Mitte des 15. Jahrhunderts. Verwandt: Lightened; lightening.

Verknüpfte Einträge

"Helligkeit, strahlende Energie, das, was Dinge sichtbar macht," Altenglisch leht (Anglian), leoht (West-Sachsen), "Licht, Tageslicht; spirituelle Erleuchtung," aus dem Urgermanischen *leukhtam (auch Quelle des Alt-Sächsischen lioht, Alt-Friesischen liacht, Mittelniederländischen lucht, Niederländischen licht, Alt-Hochdeutschen lioht, Deutschen Licht, Gotischen liuhaþ "Licht"), aus der indoeuropäischen Wurzel *leuk- "Licht, Helligkeit."

Das -gh- war ein anglo-französischer Schreibversuch, um den germanischen harten -h- Laut wiederzugeben, der seitdem aus diesem Wort verschwunden ist.

Die Bedeutung "etwas, das zum Entzünden verwendet wird," stammt aus den 1680er Jahren. Der Sinn von "eine Überlegung, die etwas in einem bestimmten Licht darstellt" (wie in in light of) stammt ebenfalls aus den 1680er Jahren. Als Abkürzung für traffic light aus dem Jahr 1938.

Der bildliche spirituelle Sinn war im Altenglischen vorhanden; der Sinn von "mentaler Erleuchtung" ist seit der Mitte des 15. Jahrhunderts belegt. Die Quaker-Nutzung stammt aus den 1650er Jahren; New Light/Old Light in der Kirchendoktrin stammt ebenfalls aus den 1650er Jahren.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Alle Dinge, die sind, sind Licht"]

Die Bedeutung "herausragende oder auffällige Person" stammt aus den 1590er Jahren. Eine Quelle der Freude oder des Vergnügens ist seit dem Altenglischen das light of (someone's) eyes:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Ausdrücke wie according to (one's) lights "nach besten natürlichen oder erlernten Fähigkeiten" bewahren einen älteren Sinn, der seit den 1520er Jahren bezeugt ist. Bildlich stand in (someone's) light stammt aus dem späten 14. Jahrhundert. see the light "in die Welt kommen" stammt aus den 1680er Jahren; später als "zur vollen Erkenntnis kommen" (1812). Das Rockkonzert light-show stammt aus dem Jahr 1966. out like a light "plötzlich oder vollkommen bewusstlos sein" stammt aus dem Jahr 1934.

Ende des 14. Jahrhunderts bedeutete es „die Dunkelheit oder Blindheit zu entfernen“ (meist im übertragenen Sinne, von den Augen oder dem Herzen einer Person). Man findet es in Verbindung mit en- (1) und lighten (v.2). Ab den 1660er Jahren wurde es dann auch verwendet, um „mit intellektuellem Licht zu versorgen“. Die wörtlichen Bedeutungen kamen später und sind im Englischen seltener: „Licht hineinbringen“ stammt aus den 1580er Jahren, während „Licht darauf werfen“ aus den 1610er Jahren kommt. Verwandte Begriffe sind Enlightened und enlightening. Im Altenglischen gab es das Wort inlihtan, was so viel wie „beleuchten, erleuchten“ bedeutete.

Werbung

Trends von " lighten "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"lighten" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of lighten

Werbung
Trends
Werbung