Werbung

Bedeutung von repose

Ruhestand; Ruhe; Entspannung

Herkunft und Geschichte von repose

repose(v.1)

„liegen oder sich ausruhen“, Mitte des 15. Jahrhunderts, reposen, „sich ausruhen“, stammt aus dem Altfranzösischen reposer, früher repauser (10. Jahrhundert), abgeleitet vom Spätlateinischen repausare „zum Ausruhen bringen“, gebildet aus re-, hier möglicherweise ein Intensivprefix (siehe re-), und pausare „stoppen“ (siehe pause (v.)). Verwandt: Reposed; reposing.

repose(v.2)

„etwas setzen, legen“, Mitte des 15. Jahrhunderts, reposen, „etwas zurücklegen“; möglicherweise abgeleitet von re- „zurück, wieder“ + pose (Verb) oder im Mittelenglischen aus dem Altfranzösischen poser entstanden, angelehnt an disposen „anordnen“ [Klein]. Eine andere Möglichkeit ist, dass es vom Lateinischen repos-, dem Infinitivsstamm von reponere „zurücklegen, zurückstellen, ersetzen, wiederherstellen; weglegen, ausbreiten, hinlegen“, stammt. Dies setzt sich zusammen aus re- und ponere „setzen, legen“ (Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Verwandt: Reposed; reposing.

repose(n.)

Um 1500 entstand das Wort im Sinne von „Zustand der Ruhe von Aktivitäten, vorübergehende Untätigkeit, Schlaf“. Es stammt aus dem Altfranzösischen repos (11. Jahrhundert) und ist eine Rückbildung von reposer (siehe auch repose (v.1)). Die Bedeutung „Zustand der Stille, Freiheit von störenden Einflüssen“ entwickelte sich in den 1650er Jahren. Im 17. Jahrhundert wurde auch die Form reposal sowie reposance als Substantiv verwendet.

Verknüpfte Einträge

„eine vorübergehende Unterbrechung oder Pause einlegen“, 1520er Jahre, abgeleitet von pause (Substantiv) und dem französischen pauser, das aus dem Spätlateinischen pausare stammt und „anhalten, innehalten, pausieren“ bedeutet. Letztlich geht es auf das spätlateinische pausa zurück. Verwandt sind: Paused; pausing.

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

Werbung

Trends von " repose "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"repose" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of repose

Werbung
Trends
Werbung