Werbung

Bedeutung von scapegoat

Sündenbock; jemand, der für die Fehler oder Probleme anderer verantwortlich gemacht wird

Herkunft und Geschichte von scapegoat

scapegoat(n.)

Im Jahr 1530 wurde der Begriff „Sündenbock“ geprägt, um ein „Ziege, die am Versöhnungstag in die Wüste geschickt wird, symbolisch die Sünden des Volkes tragend“. William Tyndale schuf das Wort aus scape, einer Verkürzung von escape (siehe scape (v.)) + goat. Das gesamte Wort übersetzt das lateinische caper emissarius, das wiederum in der Vulgata das hebräische 'azazel (3. Mose 16,8, 10, 26) wiedergibt. Dieses wurde als 'ez ozel gelesen, was „Ziege, die sich entfernt“ bedeutet. Einige glauben jedoch, dass es sich um den Eigennamen eines Teufels oder Dämons aus der jüdischen Mythologie handelt, der manchmal mit dem kanaanäischen Gott Aziz identifiziert wird.

Die Lesart von Hieronymus fand Nachklang bei Martin Luther (der ledige Bock), Symmachus (tragos aperkhomenos) und anderen (vergleiche das französische bouc émissaire). Doch die Frage, wer oder was (oder sogar wo) mit 'azazel gemeint ist, bleibt umstritten. Die revidierte Fassung von 1884 stellt einfach Azazel wieder her. Dennoch hat die alte Übersetzung ihre modernen Verteidiger:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel ist ein aktives Partizip oder ein partizipiales Substantiv, das letztlich von azal (verbunden mit dem arabischen Wort azala, was „entfernt“ bedeutet) abgeleitet ist, aber unmittelbar von der reduplizierten Form dieses Verbs, azazal. Die Verdopplung der Konsonanten des Stamms im Hebräischen und Arabischen verleiht der Handlung eine Wiederholungsbedeutung. Während azal also „entfernt“ bedeutet, steht azalzal für „durch wiederholte Handlungen entfernt“. Azalzel oder azazel bedeutet demnach „jemand, der durch eine Serie von Handlungen entfernt“. ... Diese Auslegung basiert auf soliden etymologischen Grundlagen, passt zum Kontext, wo immer das Wort vorkommt, ist konsistent mit dem übrigen Zeremoniell des Versöhnungstags und stimmt mit den sonst bekannten religiösen Überzeugungen und symbolischen Praktiken der Israeliten überein. [Rev. F. Meyrick, „Leviticus“, London, 1882]

Die übertragene Bedeutung „jemand, der für die Fehler oder Sünden anderer beschuldigt oder bestraft wird“, ist seit 1824 belegt; das Verb ist seit 1884 nachgewiesen. Verwandt: Scapegoated; scapegoating.

Für die Bildung vergleiche scapegrace (das möglicherweise nach diesem Wort modelliert ist), auch scape-gallows „jemand, der das Hängen verdient“, scapethrift „Verschwender“ (Mitte 15. Jahrhundert).

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen hieß gat „Ziege“ (speziell „Geiß“), abgeleitet vom Urgermanischen *gaito. Dieses Wort hat auch in anderen alten Sprachen seine Spuren hinterlassen, wie im Alt-Sächsischen get, Altnordischen geit, Dänischen gjed, Mittelniederländischen gheet, Niederländischen geit, Althochdeutschen geiz, im Deutschen Geiß und im Gotischen gaits. Der Ursprung liegt im Proto-Indoeuropäischen *ghaid-o-, was so viel wie „junge Ziege“ bedeutet. Interessanterweise entwickelte sich daraus auch ein Wort für „spielen“, und im Lateinischen finden wir hædus, was „Zicklein“ bedeutet.

They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
Sie sind lebhaft, launisch und ungestüm, und ihr starker Geruch (technisch als hircine bezeichnet) ist sprichwörtlich. [Century Dictionary]

Im Altenglischen wurde das Wort für „Bock“ entweder als bucca oder gatbucca verwendet (siehe buck (n.)). Erst gegen Ende des 14. Jahrhunderts setzte sich die Bezeichnung he-goat für „Bock“ und she-goat für „Geiß“ durch. Die Begriffe Nanny goat (18. Jahrhundert) und billy goat (19. Jahrhundert) entstanden später. Die Bedeutung „liederlicher Mann“ taucht in den 1670er Jahren auf. Daraus entwickelte sich auch der Ausdruck goat-milker, der ursprünglich den Namen eines Vogels bezeichnete, von dem man glaubte, er würde nachts Ziegen melken. Später wurde er jedoch auch als Slangwort für „Prostituierte“ verwendet und bezeichnete zudem das weibliche Geschlechtsorgan. Die Redewendung get (someone's) goat fand sich erstmals 1908 im amerikanischen Englisch und inspirierte viele fantasievolle Erklärungsversuche. Möglicherweise stammt sie aus dem Französischen prendre sa chèvre („seine Milchquelle nehmen“), oder wahrscheinlicher ist, dass sie bedeutet, „das Maskottchen einer Ziege“ von einem Rennpferd, Kriegsschiff, einer Feuerwehr oder einer Militäreinheit zu stehlen.

... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
... sich von seiner Ziege zu trennen, ist etwas, das sich kein Soldat vorstellen möchte. [„Letitia, Nursery Corps, U.S.A.“, in American Magazine, Band 64, Juni 1907]

Frühes 13. Jahrhundert, scapen, „entkommen (Belagerung, Schlacht usw.), sich befreien von (Gefangenschaft usw.),“ eine verkürzte Form von escape; bis Ende des 17. Jahrhunderts häufig in Prosa zu finden. Ab dem späten 14. Jahrhundert auch im allgemeinen Sinne „dem Tod, Gefahr, Strafe oder einer anderen Bedrohung entkommen.“ Verwandt: Scaped (manchmal im 15. bis 16. Jahrhundert mit starkem Präteritum scope); scaping. Als Substantiv ab etwa 1300 belegt, „ein Entkommen.“

„Mann mit unbesonnenen oder ungeordneten Gewohnheiten“, 1732, abgeleitet von scape (Verb) + grace (Substantiv); als ob es „jemand, der der Gnade Gottes entkommt“ bedeuten würde. Möglicherweise beeinflusst durch scapegoat.

    Werbung

    Trends von " scapegoat "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "scapegoat" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of scapegoat

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "scapegoat"
    Werbung