Werbung

Bedeutung von scapegrace

Schlawiner; Landstreicher; Ungehorsamer

Herkunft und Geschichte von scapegrace

scapegrace(n.)

„Mann mit unbesonnenen oder ungeordneten Gewohnheiten“, 1732, abgeleitet von scape (Verb) + grace (Substantiv); als ob es „jemand, der der Gnade Gottes entkommt“ bedeuten würde. Möglicherweise beeinflusst durch scapegoat.

Verknüpfte Einträge

Ende des 12. Jahrhunderts bedeutete es „Gottes unverdientes Wohlgefallen, Liebe oder Hilfe“. Es stammt aus dem Altfranzösischen grace, was so viel wie „Vergebung, göttliche Gnade, Barmherzigkeit; Wohlwollen, Dank; Anmut, Tugend“ bedeutet (12. Jahrhundert, im modernen Französisch grâce). Dieses wiederum geht auf das Lateinische gratia zurück, das „Wohlwollen, Ansehen, Dankbarkeit; angenehme Eigenschaft, gute Willensbekundung“ bedeutet (aus dem Italienischen grazia und Spanischen gracia bekannt). In der Kirche wurde es verwendet, um das griechische Wort kharisma zu übersetzen. Der Ursprung liegt im lateinischen gratus, was „angenehm, erfreulich“ heißt. Laut Watkins könnte es von einer suffigierten Form der indogermanischen Wurzel *gwere- (2) „begünstigen“ stammen.

Die Bedeutung „Tugend“ ist seit dem frühen 14. Jahrhundert belegt, die von „Schönheit in Form oder Bewegung, angenehme Eigenschaft“ seit der Mitte des 14. Jahrhunderts. Im klassischen Sinne bezeichnete es „eine der drei Schwestern-Göttinnen (lateinisch Gratiæ, griechisch Kharites), die Schönheit und Anmut verleihen“. Diese Verwendung fand sich im Englischen bereits 1579 bei Spenser.

In der Musik bezeichnete es in den 1650er Jahren „eine Verzierung, die nicht wesentlich für die Melodie oder Harmonie ist“. Als Bezeichnung für das kurze Gebet, das vor oder nach einer Mahlzeit gesprochen wird (frühes 13. Jahrhundert; bis ins 16. Jahrhundert meist graces), hat es den Sinn von „Dankbarkeit“ angenommen. Ab etwa 1500 wurde es zudem als Ehrentitel verwendet.

Frühes 13. Jahrhundert, scapen, „entkommen (Belagerung, Schlacht usw.), sich befreien von (Gefangenschaft usw.),“ eine verkürzte Form von escape; bis Ende des 17. Jahrhunderts häufig in Prosa zu finden. Ab dem späten 14. Jahrhundert auch im allgemeinen Sinne „dem Tod, Gefahr, Strafe oder einer anderen Bedrohung entkommen.“ Verwandt: Scaped (manchmal im 15. bis 16. Jahrhundert mit starkem Präteritum scope); scaping. Als Substantiv ab etwa 1300 belegt, „ein Entkommen.“

Im Jahr 1530 wurde der Begriff „Sündenbock“ geprägt, um ein „Ziege, die am Versöhnungstag in die Wüste geschickt wird, symbolisch die Sünden des Volkes tragend“. William Tyndale schuf das Wort aus scape, einer Verkürzung von escape (siehe scape (v.)) + goat. Das gesamte Wort übersetzt das lateinische caper emissarius, das wiederum in der Vulgata das hebräische 'azazel (3. Mose 16,8, 10, 26) wiedergibt. Dieses wurde als 'ez ozel gelesen, was „Ziege, die sich entfernt“ bedeutet. Einige glauben jedoch, dass es sich um den Eigennamen eines Teufels oder Dämons aus der jüdischen Mythologie handelt, der manchmal mit dem kanaanäischen Gott Aziz identifiziert wird.

Die Lesart von Hieronymus fand Nachklang bei Martin Luther (der ledige Bock), Symmachus (tragos aperkhomenos) und anderen (vergleiche das französische bouc émissaire). Doch die Frage, wer oder was (oder sogar wo) mit 'azazel gemeint ist, bleibt umstritten. Die revidierte Fassung von 1884 stellt einfach Azazel wieder her. Dennoch hat die alte Übersetzung ihre modernen Verteidiger:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel ist ein aktives Partizip oder ein partizipiales Substantiv, das letztlich von azal (verbunden mit dem arabischen Wort azala, was „entfernt“ bedeutet) abgeleitet ist, aber unmittelbar von der reduplizierten Form dieses Verbs, azazal. Die Verdopplung der Konsonanten des Stamms im Hebräischen und Arabischen verleiht der Handlung eine Wiederholungsbedeutung. Während azal also „entfernt“ bedeutet, steht azalzal für „durch wiederholte Handlungen entfernt“. Azalzel oder azazel bedeutet demnach „jemand, der durch eine Serie von Handlungen entfernt“. ... Diese Auslegung basiert auf soliden etymologischen Grundlagen, passt zum Kontext, wo immer das Wort vorkommt, ist konsistent mit dem übrigen Zeremoniell des Versöhnungstags und stimmt mit den sonst bekannten religiösen Überzeugungen und symbolischen Praktiken der Israeliten überein. [Rev. F. Meyrick, „Leviticus“, London, 1882]

Die übertragene Bedeutung „jemand, der für die Fehler oder Sünden anderer beschuldigt oder bestraft wird“, ist seit 1824 belegt; das Verb ist seit 1884 nachgewiesen. Verwandt: Scapegoated; scapegoating.

Für die Bildung vergleiche scapegrace (das möglicherweise nach diesem Wort modelliert ist), auch scape-gallows „jemand, der das Hängen verdient“, scapethrift „Verschwender“ (Mitte 15. Jahrhundert).

    Werbung

    Trends von " scapegrace "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "scapegrace" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of scapegrace

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "scapegrace"
    Werbung