Anuncios

Significado de French

francés; persona de Francia; idioma francés

Etimología y Historia de French

French(adj.)

Alrededor del año 1200, frensh, frenche, que significa "relativo a Francia o a los franceses". Proviene del inglés antiguo frencisc, que se traduce como "francés", originalmente "de los francos", derivado de franca, el nombre del pueblo (consulta Frank). Una contracción similar de -ish se encuentra en Dutch, Scotch, Welsh, lo que sugiere que esta costumbre se aplica a los nombres de solo los vecinos más cercanos.

En algunas variantes provinciales del inglés, podría significar simplemente "extranjero". Se ha utilizado en muchas combinaciones de palabras, a menudo relacionadas con la comida o el sexo: French dressing (alrededor de 1860); French toast (década de 1630) French fries (consulta la entrada); French letter que significa "condón" (alrededor de 1856, quizás por la semejanza entre la piel de oveja y el pergamino), french (verbo) que significa "realizar sexo oral", y French kiss (1923) probablemente provienen de la asociación anglosajona entre la cultura gala y la sofisticación sexual, una idea que se registró por primera vez en 1749 en la expresión French novel. (A finales del siglo XIX y principios del XX, un French kiss era un beso en cada mejilla.) French-Canadian data de 1774; French doors aparece en 1847. La expresión French leave, que significa "irse sin avisar al anfitrión", se documenta en 1771, proveniente de una costumbre social de la época. Sin embargo, se dice que en Francia se conoce como filer à l'anglaise, que se traduce literalmente como "tomar la baja inglesa."

french(v.)

"realizar sexo oral a," alrededor de 1917, proveniente del French (adj.), reflejando la ecuación anglosajona de la cultura gala con la sofisticación sexual. Relacionado: Frenched; frenching.

French(n.)

Proviene del inglés antiguo frencisc (a principios del inglés medio frencisc, frenscen), que significa "persona francesa; la nación francesa," y se deriva del adjetivo (consulta French (adj.)). Desde alrededor del año 1300 se usaba para referirse "al idioma francés." El significado eufemístico de "lenguaje inapropiado" (pardon my French) apareció en 1895. La palabra francesa Français proviene del latín medieval *francencis, que a su vez se origina en francus, que significa "franco," más el sufijo de nacionalidad -ensis, que indica "pertenencia a" (consulta -ese).

Entradas relacionadas

finales del siglo XIV, de idioma, "alemán, germánico continental no escandinavo," también como sustantivo, "un idioma alemán;" también en Duche-lond "Alemania." A mediados del siglo XV se distinguió en Higher y Lower, y se usó después de c. 1600 en el sentido más estrecho "holandeses, residentes de los Países Bajos." Del medio neerlandés duutsch, del alto alemán antiguo duitisc, del protogermánico *theudō "popular, nacional" (fuente del alemán moderno Deutsch), del PIE *teuta- "tribu" (comparar con Teutonic).

Corresponde al adjetivo en inglés antiguo þeodisc "perteneciente al pueblo," que se usaba especialmente para el idioma común de los pueblos germánicos (en contraste con el latín), un derivado del sustantivo en inglés antiguo þeod "pueblo, raza, nación." El nombre del idioma se atestigua por primera vez en latín como theodice (786 d.C.) en correspondencia entre la corte de Carlomagno y el Papa, en referencia a una conferencia sinodal en Mercia; así se refiere al inglés antiguo. Su primer uso en referencia a un idioma alemán (en contraposición a uno germánico) es dos años después. El sentido se extendió del idioma a las personas que lo hablaban (en alemán, Diutisklant, antecesor de Deutschland, estaba en uso en el siglo XIII).

El sentido del adjetivo en inglés se redujo a "de los Países Bajos" en el siglo XVII, después de que se convirtieron en un estado unido e independiente y el foco de la atención y rivalidad inglesa. En Holanda, Duits (anteriormente duitsch) se usa para el pueblo de Alemania. El antiguo uso de Dutch para "alemán" continuó en América (Irving y Cooper aún distinguen High Dutch "alemán" y Low Dutch "holandés") y sobrevive en Pennsylvania Dutch para los descendientes de sectas religiosas que inmigraron del Rin y Suiza y su idioma.

Desde c. 1600, Dutch (adj.) ha sido "una etiqueta peyorativa impuesta por hablantes de inglés a casi cualquier cosa que consideren inferior, irregular o contraria a la 'normal' (es decir, su propia) práctica" [Rawson]. Por ejemplo, el irónico Dutch treat, de cada persona pagando por sí misma (1887), Dutch courage "valentía inspirada por espíritus embriagantes" (1809), náutico Dutch talent "cualquier trabajo no hecho en estilo adecuado (1867), etc. —probablemente superado en tal uso solo por Indian y Irish— reflejando primero la rivalidad comercial y militar británica y luego la fuerte inmigración alemana a EE.UU.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert, un concierto en el que cada uno canta su propia canción al mismo tiempo que su vecino canta la suya; o un concierto en el que cada uno canta un verso de cualquier canción que desee, cantándose un coro bien conocido después de cada verso. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Los propios holandeses hablaban inglés lo suficientemente bien como para entender las connotaciones deshonrosas de la etiqueta y en 1934 se ordenó a los funcionarios holandeses por su gobierno que dejaran de usar el término Dutch. En su lugar, debían reescribir sus oraciones para emplear el oficial The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven es de 1769; el OED lo lista entre las palabras que describen cosas de Holanda, pero quizás aquí se use en el sentido despectivo. Dutch elm disease (1927) así llamado porque se descubrió por primera vez en Holanda (causado por el hongo Ceratocystis ulmi). Un Dutch uncle (1838) es aquel que es amablemente severo y directo. 

Alrededor del año 1300, se usaba para describir a alguien "libre, liberal, generoso;" en la década de 1540, adquirió el significado de "franco, sincero." Proviene del francés antiguo franc, que significaba "libre (no servil); sin obstáculos, exento de; sincero, genuino, abierto, cortés, generoso; digno, noble, ilustre" (siglo XII). Este término a su vez se deriva del latín medieval francus, que se traducía como "libre, en libertad, exento de servicio." Como sustantivo, se utilizaba para referirse a "un hombre libre, un franco" (puedes ver más sobre esto en Frank).

Frank, literally, free; the freedom may be in regard to one's own opinions, which is the same as openness, or in regard to things belonging to others, where the freedom may go so far as to be unpleasant, or it may disregard conventional ideas as to reticence. Hence, while openness is consistent with timidity, frankness implies some degree of boldness. [Century Dictionary]
Frank, literalmente, significa free (libre); esta libertad puede relacionarse con la expresión de opiniones personales, lo que se asemeja a openness (apertura), o puede referirse a la propiedad ajena, donde la libertad podría llegar a ser incómoda o ignorar las normas sociales sobre la reserva. Por eso, aunque openness puede coexistir con la timidez, frankness (franqueza) sugiere un grado de audacia. [Century Dictionary]

El término se generalizó a partir del nombre de la tribu. La conexión radica en que los francos, como clase conquistadora, eran los únicos que gozaban del estatus de hombres libres en un mundo que solo conocía a los libres, cautivos o esclavos. Para entender la relación entre "ser parte de la nación" y "ser libre," podemos comparar con el latín liber (libre), que comparte raíz con el alemán Leute (nación, pueblo) (mira también liberal (adj.)). También se relaciona con las palabras eslavas que significan "libre" (como el antiguo eslavo eclesiástico svobodi, el polaco swobodny y el serbocroata slobodan), que son cognados del primer elemento en inglés sibling (hermano, hermana) —en inglés antiguo se usaba de manera más general para referirse a "pariente, familiar." Para entender el desarrollo del significado más adelante, compara con ingenuity.

Anuncios

Tendencias de " French "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "French"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of French

Anuncios
Tendencias
Anuncios