Anuncios

Significado de chalk-mark

marca de tiza; señal hecha con tiza

Etimología y Historia de chalk-mark

chalk-mark(n.)

"marca distintiva hecha con tiza," 1767, de chalk (sustantivo) + mark (sustantivo). Como verbo, se utiliza desde 1866.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo cealc significa "tiza, piedra caliza blanca blanda; cal, yeso; guijarro." Es un préstamo del bajo alemán que proviene del latín calx (2), que también se traduce como "piedra caliza, cal (piedra caliza triturada), piedra pequeña." Este término latino fue tomado del griego khalix, que significa "guijarro pequeño." Muchos lingüistas lo relacionan con una raíz indoeuropea que sugiere "partir, romper," pero Beekes señala que "no hay una etimología convincente."

Palabras afines en la mayoría de las lenguas germánicas aún conservan el sentido de "piedra caliza," pero en inglés se trasladó el término chalk para referirse a la piedra caliza opaca, blanca y blanda que se encuentra en abundancia en el sur de la isla. La ortografía moderna data de principios del siglo XIV. En latín, la palabra para "tiza" era creta, cuyo origen también es incierto. Con el tiempo, el término ha adquirido muchos sentidos figurados, especialmente por el uso de marcas de tiza para llevar la cuenta de créditos en tabernas y salas de bebidas, o para anotar la puntuación en juegos.

La palabra "marca" proviene del inglés antiguo mearc (en el dialecto del oeste de Sajonia) y merc (en el dialecto merciano), que significaba "límite, frontera; señal, hito." Su origen se encuentra en el protogermánico *markō, que también dio lugar al nórdico antiguo merki ("frontera, señal") y mörk ("bosque"), lugares que a menudo marcaban una frontera. En frisón antiguo se usaba merke, en gótico marka ("límite, frontera"), en holandés merk ("marca, señal") y en alemán Mark ("límite, tierras fronterizas"). Todo esto proviene de la raíz indoeuropea *merg-, que significa "límite, frontera." La influencia de palabras escandinavas, y en parte su origen, también se hizo notar. Este término germánico se adoptó de manera amplia y temprana en las lenguas romances (se puede comparar con marque, march (sustantivo 2), marquis).

El significado principal de "límite" evolucionó en inglés antiguo hacia "pilar, poste, etc. como señal de un límite," luego a "señal en general," y finalmente a "impresión o huella que forma una señal." La acepción de "cualquier huella o impresión visible" se documenta alrededor del año 1200. La idea de "una cruz u otro símbolo hecho por una persona analfabeta como firma" surge a finales del inglés antiguo. La expresión "línea trazada para indicar el punto de partida de una carrera" (como en on your marks ..., que data de 1890) se atestigua en 1887.

En inglés medio, la acepción de "blanco" o "objetivo" (alrededor de 1200) se refleja en marksman, mientras que el uso coloquial de "víctima de un engaño" (1883) proviene de esta misma idea. La noción de "señal, símbolo" es la base para el significado de "propiedad característica, rasgo distintivo" (década de 1520), así como para "reconocimiento numérico otorgado por un profesor" (documentado desde 1829). La expresión make (one's) mark en el sentido de "alcanzar distinción" aparece en 1847.

En la Inglaterra medieval y en Alemania, "una extensión de tierra que una comunidad poseía en común" se conocía como "marca," de ahí términos como Mark of Brandenburg, entre otros.

    Anuncios

    Tendencias de " chalk-mark "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "chalk-mark"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of chalk-mark

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "chalk-mark"
    Anuncios