Anuncios

Significado de encourage

animar; alentar; fortalecer

Etimología y Historia de encourage

encourage(v.)

A principios del siglo XV, proviene del francés antiguo encoragier, que significa "fortalecer, animar". Se forma a partir de en-, que significa "hacer, poner en" (consulta en- (1)), y corage, que se traduce como "coraje, corazón" (mira courage). Relacionado: Encouraged, encouraging, encouragingly.

Entradas relacionadas

c. 1300, corage, "corazón (como asiento de emociones)," de ahí "espíritu, temperamento, estado o disposición mental," del francés antiguo corage "corazón, sentimientos más profundos; temperamento" (siglo XII, francés moderno courage), del latín vulgar *coraticum (fuente del italiano coraggio, español coraje), del latín cor "corazón" (de la raíz PIE *kerd- "corazón").

El significado "valor, calidad de mente que permite enfrentar el peligro y la adversidad sin miedo" es de finales del siglo XIV. En este sentido, el inglés antiguo tenía ellen, que también significaba "celo, fuerza." Las palabras para "corazón" también son comúnmente metáforas de la fuerza interior.

En inglés medio, la palabra se usaba ampliamente para "lo que está en la mente o los pensamientos de uno," de ahí "valentía," pero también "ira, orgullo, confianza, vitalidad," o cualquier tipo de inclinación, y se usaba en varias frases, como bold corage "corazón valiente," careful corage "corazón triste," fre corage "voluntad libre," wikked corage "corazón malvado." 

The saddest thing in life is that the best thing in it should be courage. [Robert Frost]
Lo más triste de la vida es que lo mejor de ella debería ser el coraje. [Robert Frost]

La palabra se formó en la década de 1560, a partir de encourage + -ment, o del francés encoragement.

As a general rule, Providence seldom vouchsafes to mortals any more than just that degree of encouragement which suffices to keep them at a reasonably full exertion of their powers. [Hawthorne, "House of Seven Gables"]
Como regla general, la Providencia rara vez concede a los mortales más que el grado justo de aliento que les permita mantener un esfuerzo razonablemente pleno de sus capacidades. [Hawthorne, "House of Seven Gables"]

El elemento que forma palabras y que significa "en; dentro de" proviene del francés y del francés antiguo en-, y del latín in-, que también significa "en, dentro de" (derivado de la raíz del PIE *en, que se traduce como "en"). Por lo general, se asimila antes de las letras -p-, -b-, -m-, -l- y -r-. En latín, in- se convirtió en en- en francés, español y portugués, pero en italiano se mantuvo como in-.

También se utiliza con elementos nativos e importados para formar verbos a partir de sustantivos y adjetivos, transmitiendo la idea de "poner en o sobre" (como en encircle), así como "hacer que sea, convertir en" (por ejemplo, endear), y se emplea como intensificador (enclose). Las variantes ortográficas en francés que se trasladaron al inglés medio explican similitudes como ensure/insure, y la mayoría de las palabras en inglés que comienzan con en- tuvieron en algún momento una variante con in-, y viceversa.

    Anuncios

    Tendencias de " encourage "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "encourage"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of encourage

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios