Anuncios

Significado de lunch-counter

mostrador de almuerzos; barra de comida; lugar para comer rápido

Etimología y Historia de lunch-counter

lunch-counter(n.)

"mesa larga y elevada donde los clientes comen de pie o sentados en taburetes altos," 1854, inglés americano; consulta lunch (n.) + counter (n.).

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIV, se usaba para referirse a la "mesa donde un prestamista realiza sus operaciones". Proviene del francés antiguo contouer, comptoir, que significa "sala de cuentas" o "mesa o banco de un comerciante o banco" (siglo XIV). Este término a su vez se origina en el latín medieval computatorium, que significa "lugar de cuentas", y se deriva del latín computatus, el participio pasado de computare, que significa "contar, sumar, calcular" (puedes ver compute para más detalles).

En el siglo XIX, el término se generalizó, pasando de los bancos a las tiendas, y luego se amplió para referirse a vitrinas o mostradores donde se exhiben productos. Para 1875, ya se usaba en referencia a una construcción similar en la cocina de un hogar. La expresión Over-the-counter, que hace alusión a bienes vendidos y dinero pagado, también data de 1875. En cambio, la frase under the counter, que se refiere a transacciones ilegales o clandestinas, apareció en 1926.

"comida de mediodía, comida pequeña entre el desayuno y la cena," 1786, una forma abreviada de luncheon (véase) en este sentido (década de 1650), de origen incierto; parece ser idéntica a una palabra más antigua que significa "pieza gruesa, trozo" (década de 1570), que quizás evolucionó de lump (sustantivo) [OED]. También existía un contemporáneo nuncheon "comida ligera de mediodía," de noon + inglés medio schench "bebida." El inglés antiguo tenía nonmete "comida de la tarde," literalmente "carne de mediodía" (inglés medio non-mete). El verbo que significa "tomar el almuerzo" (se dice que proviene del sustantivo) también está atestiguado desde 1786:

PRATTLE. I always to be sure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more solid refreshment?—Have you lunch'd, Mr. Bribe?
BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refresh my sponge, upon the honey dew that clings to your ravishing pouters. O! Mrs. Prattle, this shall be my lunch. (kisses)
["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]
PRATTLE. Siempre me aseguro de mantener la dignidad de la familia en la que vivo. ¿Tomaría usted un refresco más sólido?—¿Ha almorzado, Sr. Bribe?
BRIBE. ¿Almorzado? ¡Oh, querido! Permítame, querida Sra. Prattle, refrescar mi esponja, con la rocío dulce que se adhiere a sus encantadores pichones. ¡Oh! Sra. Prattle, esto será mi almuerzo. (besos)
["The Mode," en "Plays Written for a Private Theatre" de William Davies, Londres, 1786]

Hasta 1817, la única definición de lunch (sustantivo) en Webster es "un gran pedazo de comida," pero esto ahora es obsoleto o provincial. OED dice que en la década de 1820 la palabra "se consideraba un vulgarismo o una afectación de moda." Relacionado: Lunched; lunching.

Lunch money está atestiguado desde 1868. Lunch-time es de 1821; lunch hour es de 1836; lunch-break es de 1960. La frase coloquial out to lunch "loca, estúpida, desinformada" se registró por primera vez en 1955, con la noción de estar "no presente."

    Anuncios

    Tendencias de " lunch-counter "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "lunch-counter"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of lunch-counter

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "lunch-counter"
    Anuncios