Anuncios

Significado de midriff

diafragma; parte media del abdomen; cintura

Etimología y Historia de midriff

midriff(n.)

El inglés antiguo midhrif se traduce como "diafragma de un ser humano o animal." Proviene de mid, que significa "medio" (derivado de la raíz protoindoeuropea *medhyo-, que también significa "medio"), y de hrif, que significa "vientre." Esta última proviene del protogermánico *hrefin, que es la misma raíz que encontramos en el alto alemán antiguo href y en el frisón antiguo hrif, -rith, -rede, todos ellos significando "vientre." Se puede comparar con el frisón antiguo midrede, que significa "diafragma." Según Watkins, este término proviene de la raíz protoindoeuropea *kwrep-, que se traduce como "cuerpo, forma, apariencia," mientras que Boutkan lo relaciona con *sker- (1), que significa "cortar."

El uso de esta palabra se volvió más o menos obsoleto después del siglo XVIII, salvo en la expresión to tickle (one's) midriff, que significa "provocar risa." Sin embargo, el término resurgió en 1941 en el ámbito de la moda para referirse a "la parte de una prenda femenina que cubre el vientre," como una forma eufemística de evitar la palabra belly. A partir de 1970, su significado se invirtió y se amplió para describir un estilo de blusa femenina que deja el vientre al descubierto.

Entradas relacionadas

Es una palabra germánica general que originalmente significaba "bolsa de cuero, funda, vaina" y que en inglés ha evolucionado para referirse a una parte del cuerpo. En inglés medio se escribía beli, proveniente del inglés antiguo belg, bylig (en el dialecto de Wessex), bælg (en el anglio) y se usaba para describir "bolsa de cuero, monedero, funda, vaina, cáscara, fuelles". Su origen se encuentra en el protogermánico *balgiz, que también significaba "bolsa" y es la raíz de palabras en otras lenguas nórdicas antiguas como el nórdico antiguo belgr ("bolsa, fuelles"), bylgja ("ola"), y en gótico balgs ("odre"). Esta raíz se remonta al protoindoeuropeo *bhelgh-, que significaba "hincharse", una forma extendida de la raíz *bhel- (2), que se relaciona con "soplar, hinchar".

Hacia el año 1200, la palabra ya se usaba para referirse al "estómago", especialmente como símbolo de glotonería. Para finales del siglo XIV, su significado se había ampliado a "abdomen de un ser humano o animal, la parte frontal del cuerpo situada entre el pecho y la ingle o entre el diafragma y la pelvis".

En inglés antiguo, la palabra para "vientre, estómago" era buc, que es cognado del alemán Bauch, el neerlandés buik, y el frisón antiguo buk. Esta palabra provenía del germánico occidental *būkaz, y su significado también sugería hinchazón, aunque no se conocen conexiones claras con otras lenguas.

El plural de belg en inglés antiguo se transformó en inglés medio en una palabra independiente: bellows (fuelles). El significado de "parte abultada o superficie convexa de algo" apareció en la década de 1590. La raíz germánica occidental también tenía un sentido figurado o extendido relacionado con "ira, arrogancia", como se ve en el inglés antiguo bolgenmod ("enfurecido") y belgan (verbo, "enojarse"), probablemente derivado de la idea de "hincharse".

En las lenguas indoeuropeas, a menudo se utiliza la misma palabra para referirse tanto al vientre externo como a los órganos internos (estómago, útero, etc.). Sin embargo, en inglés se ha comenzado a distinguir entre belly (vientre) y stomach (estómago). En griego, la raíz gastr- (como en gastric) en la lengua clásica se usaba para el vientre o panza, mientras que en la ciencia moderna se refiere exclusivamente al estómago como órgano.

Como nombre propio, desde el siglo XII, Belly-naked en inglés medio significaba "desnudo hasta el vientre, completamente desnudo". A partir de finales del siglo XVIII, se empezó a evitar cuidadosamente el uso de belly en el habla y la escritura. Esta tendencia se compensó al ampliar los significados de palabras importadas como stomach y abdomen, así como con términos infantiles como tummy y el uso inapropiado de midriff. Esta evitación culminó en el siglo XIX, cuando la palabra fue eliminada de muchas ediciones de la Biblia.

Finales del siglo XIV, diafragma, en anatomía, se refiere a la "membrana muscular que separa el tórax de la cavidad abdominal en los mamíferos." Proviene del latín tardío diaphragma, que a su vez se origina en el griego diaphragma, que significa "partición, barrera, músculo que divide el tórax del abdomen." Este término griego deriva de diaphrassein, que significa "barricada," compuesto por dia "a través de" (ver dia-) y phrassein "cerrar o cercar," aunque su etimología exacta es incierta. Beekes sugiere que podría ser una palabra de sustrato y no encuentra "correspondencias convincentes fuera del griego."

La palabra nativa en el sentido anatómico es midriff. A partir de la década de 1650 se usó para referirse a "una partición" de cualquier tipo, es decir, "algo que divide o separa." En la década de 1660, adquirió un significado más específico como "pieza delgada de metal" que cumple alguna función (como resonador de sonido, etc.). El significado de "capuchón anticonceptivo" data de 1933. Relacionado: Diaphragmal; diaphragmatic.

Anuncios

Tendencias de " midriff "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "midriff"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of midriff

Anuncios
Tendencias
Anuncios