El inglés antiguo deofol se traduce como "un diablo, un espíritu maligno subordinado que atormenta a los humanos." También, en la teología cristiana, se refiere al "Diablo, un poderoso espíritu del mal conocido como Satanás." Proviene del latín tardío diabolus, que a su vez es el origen del italiano diavolo, el francés diable, y el español diablo. En alemán, Teufel es el antiguo alto alemán tiufal, que llegó del latín a través del gótico diabaulus.
La palabra en latín tardío proviene del griego eclesiástico diabolos, que en el contexto judío y cristiano significaba "el Diablo, Satanás." En un uso más general, se traducía como "acusador, calumniador," y era una traducción del hebreo satan; (consulta Satan). Se forma a partir del griego diaballein, que significa "calumniar, atacar," y literalmente se traduce como "lanzar algo a través de," compuesto por dia (que significa "a través de, por") —consulta dia-— y ballein (que significa "lanzar," proveniente de la raíz indoeuropea *gwele-, que significa "lanzar, alcanzar").
Jerónimo reintrodujo Satan en las Biblias latinas, y los traductores al inglés han utilizado ambas palabras en diferentes contextos. En la Vulgata, al igual que en griego, diabolus y dæmon (consulta demon) eran términos distintos, pero en inglés y otros idiomas germánicos se han fusionado.
El significado de "dios falso, dios pagano" aparece alrededor del año 1200. La acepción de "persona diabólica, alguien que se asemeja a un diablo o demonio en su carácter" surge a finales del siglo XII. El uso juguetón para referirse a un "pícaro astuto" se registra hacia 1600. Como exclamación y en frases exclamativas, se documenta desde alrededor de 1200.
El significado de "torbellino de arena, tormenta de polvo" se registra en 1835 (el término dust devil se atestigua en 1867). En nombres de lugares de Estados Unidos, la palabra a menudo representa un término nativo, como el algonquino manito, que se traduce más correctamente como "espíritu, dios." La expresión a devil way (aproximadamente 1300) originalmente significaba "hacia el infierno," pero a finales del siglo XIV se convirtió en una simple expresión de irritación. El significado de "mensajero en una imprenta" data de la década de 1680, posiblemente porque a menudo se manchaban de tinta (se creía popularmente que los diablos eran negros).
La expresión Devil's books para referirse a "naipes" se documenta en 1729, aunque la cita sugiere que se les ha llamado así "desde tiempos inmemoriales" (el cuatro de tréboles es the devil's bedposts). El término devil's coach-horse se registra en 1840, refiriéndose a un gran escarabajo de la familia Rove, que muestra un comportamiento desafiante cuando se le molesta. El Devil's food cake (1895; se encuentran tres recetas diferentes en el recetario "compilado por la Ladies' Aid Society de la Friends' Church, Wilmington, Ohio"), un pastel rico y de chocolate, probablemente se elige en contraste deliberado con el angel food cake. La frase convencional talk (o speak) of the Devil, and he's presently at your elbow se documenta en la década de 1660.