Anuncios

Significado de portmanteau

maleta; combinación de palabras

Etimología y Historia de portmanteau

portmanteau(n.)

En la década de 1580, se usaba para referirse a un "maletín o bolsa flexible para viajar, destinada a ropa y otras pertenencias." Proviene del francés medio portemanteau, que originalmente significaba "bolsa de viaje." Este término se utilizaba para describir a un "funcionario de la corte que llevaba la capa de un príncipe," y apareció en la década de 1540. Se forma a partir de porte, que es el imperativo del verbo porter (que significa "llevar," como se puede ver en porter (n.1)), y manteau, que significa "capa" (puedes consultar mantle (n.) para más detalles). A veces, en inglés se ha simplificado a portmantle.

El término Portmanteau word, que se traduce como "palabra portmanteau" y se refiere a una "palabra que combina los sonidos de dos palabras diferentes," fue acuñado en 1882 por "Lewis Carroll" (nombre real de Charles L. Dodgson, 1832-1898). Lo utilizó para describir el tipo de palabras que inventaba en su poema "Jabberwocky," basándose en la idea de que eran "dos significados empaquetados en una sola palabra." Este uso como sustantivo se documenta desde 1872.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo mentel se refiere a "una prenda suelta, sin mangas, que se usa como cubierta exterior, cayendo en líneas rectas desde los hombros." Proviene del latín mantellum, que significa "capa" (de ahí el italiano mantello, el alto alemán antiguo mantal, el alemán Mantel y el nórdico antiguo mötull). Podría tener un origen celta, o, si la palabra latina es la misma que mantelum, mantelium (que significa "un paño, toalla de mano, servilleta"), podría derivar de manus, que significa "mano."

En el siglo XII, se reforzó y se transformó gracias al francés antiguo mantel, que también significaba "capa, manto; colcha, cubierta" (en francés moderno manteau), y que provenía de la misma raíz latina. El sentido figurado de "aquello que envuelve, algo que oculta, una cobertura" apareció alrededor de 1300. El uso alusivo para "símbolo de autoridad literaria o preeminencia artística" (documentado desde 1789) proviene del manto de Elías (II Reyes 2:13). En geología, se refiere a la capa de la Tierra entre la corteza y el núcleo (aunque originalmente no se diferenciaba del núcleo) y se atestigua desde 1940. El acto de take (originalmente have) the mantel (and the ring) era un símbolo realizado ante un obispo por una viuda, indicando un voto de castidad (alrededor de 1400).

La palabra ["persona que lleva"] aparece a finales del siglo XIV (mediados del siglo XIII como apellido). Se escribe portour y se refiere a una "persona que transporta" (bienes, cargas), especialmente alguien que lleva cargas o realiza recados por encargo. Proviene del anglo-francés portour y del francés antiguo porteor, que significaban "portador, mensajero" (siglo XII). Su origen se encuentra en el latín tardío portatorem (en nominativo portator), que significa "transportador, aquel que lleva algo". Esta palabra deriva del participio pasado del latín portare, que significa "llevar", y a su vez proviene de la raíz del PIE *per- (2), que se traduce como "guiar, atravesar".

En 1905, se acuñó una nueva palabra que combina smoke (sustantivo) y fog (sustantivo), inspirándose en el estilo de Lewis Carroll [Klein; consulta portmanteau]. Se dice que se creó para describir una característica de Londres, y la primera vez que se documentó fue en un discurso del Dr. H.A. des Voeux, tesorero de la Coal Smoke Abatement Society, aunque él no pareció reclamar el mérito de haberla inventado.

At a recent health congress in London, a member used a new term to indicate a frequent London condition, the black fog, which is not unknown in other large cities and which has been the cause of a great deal of bad language in the past. The word thus coined is a contraction of smoke fog "smog" — and its introduction was received with applause as being eminently expressive and appropriate. It is not exactly a pretty word, but it fits very well the thing it represents, and it has only to become known to be popular. [Journal of the American Medical Association, Aug. 26, 1905]
En un reciente congreso de salud en Londres, un miembro utilizó un nuevo término para referirse a una condición frecuente en la ciudad, el humo negro, que también se presenta en otras grandes urbes y que ha sido objeto de muchas quejas en el pasado. La palabra acuñada es una contracción de smoke fog, es decir, "smog", y su introducción fue recibida con aplausos por ser muy expresiva y adecuada. No es exactamente una palabra bonita, pero describe muy bien lo que representa, y solo necesita darse a conocer para volverse popular. [Journal of the American Medical Association, 26 de agosto de 1905]

Smaze (combinando haze (sustantivo)) aparece en 1953.

    Anuncios

    Tendencias de " portmanteau "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "portmanteau"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of portmanteau

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "portmanteau"
    Anuncios