Anuncios

Significado de schmuck

persona despreciable; idiota; tonto

Etimología y Historia de schmuck

schmuck(n.)

también shmuck, "persona despreciable," 1892, del yidis oriental shmok, literalmente "pene," probablemente del polaco antiguo smok "serpiente de hierba, dragón," y probablemente no la misma palabra que el alemán Schmuck "joyería, adornos," que está relacionado con el bajo alemán smuck "suave, ordenado, elegante," y con el nórdico antiguo smjuga "deslizarse, pasar a través" (ver smock).

En los hogares judíos, se consideraba que la palabra era "tan vulgar que era tabú" [Leo Rosten, "The Joys of Yiddish," 1968] y Lenny Bruce escribió que decirla en el escenario le hizo ser arrestado en la Costa Oeste "por un agente encubierto yidis que había sido colocado en el club varias noches seguidas para determinar si mi uso de términos yidis era una cobertura para la profanidad." Eufemizado como schmoe, que fue la fuente de la criatura del cómic de Al Capp, el shmoo.

"[E]fectos asociativos adicionales del alemán schmuck 'joyas, decoración' no pueden ser excluidos (jerga común en múltiples lenguas: cf. Eng. 'family jewels')" [Mark R.V. Southern, "Contagious Couplings: Transmission of Expressives in Yiddish Echo Phrases," 2005]. Pero la frase en inglés se refiere a los testículos y es un juego de palabras, el elemento "familiar" siendo los esenciales. Las palabras para "decoración" parecen no estar entre las fuentes productivas de los términos de jerga europeos para "pene."

Entradas relacionadas

También schmo, para 1948, una palabra de moda y algo vaga de reproche o desdén en la jerga universitaria, transmisiones de radio, columnas de periódicos, etc., donde a veces también representa a la "persona promedio;" especialmente como Joe Schmoe, y probablemente una rima reduplicada de Joe como un nombre masculino común o como "el tipo promedio" (comparar con Joe Blow en el mismo sentido). El patrón se asemeja al de la jerga contemporánea del jitterbug. Existía un apellido Schmoe, común en el noroeste del Pacífico y en Indiana. Según otra teoría, es una forma eufemizada de schmuck.

Something I said or had done caused one of the party to turn to me and say: "Don't be a schmoe, Joe." Now I have no idea what that means, and I don't know even if I have spelled it correctly. In the first place I thought it was a case of mistaken identity, because my name's Harry and not Joe, but because it has been repeated so often I presume that "schmoe" and Joe go together. [account of conversations with college students, in Akron Beacon Journal, June 20, 1948]
Algo que dije o hice hizo que uno de los presentes se volviera hacia mí y dijera: "No seas un schmoe, Joe." Ahora no tengo idea de qué significa eso, y ni siquiera sé si lo he escrito correctamente. En primer lugar, pensé que era un caso de identidad equivocada, porque mi nombre es Harry y no Joe, pero como se ha repetido tan a menudo, supongo que "schmoe" y Joe van juntos. [relato de conversaciones con estudiantes universitarios, en Akron Beacon Journal, 20 de junio de 1948]

El inglés medio smok, que significa "prenda de vestir femenina, camisa," proviene del inglés antiguo smoc, que se traduce como "prenda que usan las mujeres." Esta palabra se relaciona con la prenda masculina shirt y tiene sus raíces en el protogermánico *smukkaz. Este término también se encuentra en el nórdico antiguo smokkr, que significa "blusón," aunque podría haber sido influenciado por el inglés antiguo. En alto alemán antiguo, se registra smoccho, que significa "blusón," aunque es una palabra poco común. En frisón del norte, se usa smok para referirse a "camisa femenina," aunque esta también podría derivar del inglés.

Según las fuentes de Klein, Barnhart y el OED, esta palabra podría estar relacionada con un grupo de términos germánicos que comienzan con sm- y que se refieren a acciones como "arrastrarse" o "acercarse," como el nórdico antiguo smjuga, que significa "arrastrarse (a través de una abertura), ponerse (una prenda)," smuga que se traduce como "grieta estrecha por la que se puede arrastrar; agujero pequeño," el sueco antiguo smog que significa "agujero redondo para la cabeza," y el inglés antiguo smugan, smeogan que se traduce como "arrastrarse," así como smygel que significa "un túnel." También se puede comparar con el alemán schmiegen, que significa "aferrarse a, presionar cerca, acurrucarse," y Schmuck, que se traduce como "joyería, adornos," y proviene de schmucken, que significa "adornear," literalmente "embellecer."

Sin embargo, Watkins sugiere que podría derivar de una raíz germánica *(s)muk- que significa "humedad," y figurativamente "resbaladizo," proveniente de la raíz protoindoeuropea *meug- que significa "baboso, resbaladizo" (como en mucus). En cualquier caso, la idea original parece haber sido "prenda en la que uno se arrastra o se desliza," siguiendo el mismo patrón que dio origen a sleeve y slip (sustantivo 2).

En su significado original, ha sido en gran medida reemplazado por el eufemismo shift (sustantivo 2). Hasta el siglo XVIII, smock era tan común para referirse a la prenda interior femenina que podía simbolizar la feminidad en general, como se ve en el verbo smock, que significa "hacer que un hombre parezca afeminado o femenino" (1610s); smocker se usaba para describir a "un hombre que se relaciona con mujeres" (siglo XVIII). Además, Smock también se utilizaba como adjetivo, "perteneciente o relacionado con las mujeres." La expresión smock-face, que significa "persona con un rostro pálido y afeminado," se documenta alrededor de 1600 (en la obra *Endymion* de Dryden, se menciona a un smock-fac'd boy). Por otro lado, Smell-smock, que se traduce como "hombre licencioso," estuvo en uso aproximadamente entre 1550 y 1900.

El significado moderno de "vestido o blusa suelta para mujeres o niños" data de 1907, mientras que la acepción de "prenda suelta que usan los artistas sobre su ropa" se registra desde 1938. Un smock-race (1707) era una carrera a pie para mujeres y niñas, una antigua tradición rural:

Smock Races are commonly performed by the young country wenches, and so called because the prize is a holland smock, or shift, usually decorated with ribbands. [Joseph Strutt, "Sports and Pastimes of the People of England," 1867]
Las carreras de smock son comúnmente realizadas por las jóvenes del campo, y se llaman así porque el premio es un blusón de holanda, o camisa, generalmente decorado con cintas. [Joseph Strutt, "Sports and Pastimes of the People of England," 1867]
Anuncios

Tendencias de " schmuck "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "schmuck"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of schmuck

Anuncios
Tendencias
Anuncios