Anuncios

Significado de shift

cambio; desplazamiento; cambio de ropa

Etimología y Historia de shift

shift(v.)

En inglés medio, shiften, proviene del inglés antiguo sciftan o scyftan, que significaba "organizar, colocar, poner en orden" (un sentido que ya no se usa), así como "dividir, separar, particionar; distribuir, asignar, compartir" (ahora obsoleto o regional). Su raíz se encuentra en el protogermánico *skiftan, que también dio lugar al nórdico antiguo skipta ("dividir, cambiar, separar"), al frisón antiguo skifta ("decidir, determinar, probar"), al holandés schiften ("dividir, girar"), al alemán schichten ("clasificar") y a Schicht ("turno"). Se dice que está relacionado con el origen del inglés antiguo sceadan ("dividir, separar"), que puedes ver en shed (verbo).

Hacia el año 1200, el término adquirió el significado de "disponer, preparar, poner en orden, controlar" y también se usó de manera intransitiva para expresar "cuidarse uno mismo". Así, llegó a significar "lograr salir adelante, ganarse la vida" (como en shift for oneself, en la década de 1510; también se puede comparar con makeshift).

El sentido de "alterar, cambiar" apareció a mediados del siglo XIII (compara con shiftless). También desde esa época se usó en el sentido transitivo de "quitar y reemplazar por otro u otros", especialmente en relación con la ropa, lo que llevó a la expresión "ponerse y quitarse la ropa" (alrededor de 1400).

A partir de 1300, se utilizó para expresar "ir, moverse, partir; trasladar (a alguien o algo), transportar" de un lugar o posición a otro. El significado de "cambiar la configuración de marcha de un motor" surgió en 1910, y la expresión figurativa shift gears se popularizó en 1961. Relacionados: Shifted; shifting.

shift(n.1)

Alrededor de 1300, la palabra se usaba para referirse a "un movimiento, un comienzo," proveniente de shift (verbo). Para mediados del siglo XV, ya se empleaba con el significado de "un intento, un recurso o un medio." Este es el término que encontramos en make shift, que significa "hacer esfuerzos" (mediados del siglo XV; consulta makeshift). La acepción específica de "medio para un fin" apareció en la década de 1520, lo que llevó a su uso para referirse a "un dispositivo, un truco." La connotación de "cambio, alteración" en cuanto a carácter, lugar, posición, etc., se estableció en la década de 1560.

El significado de "mecanismo para cambiar de marcha en un vehículo motorizado" se documenta desde 1914. La shift key de las máquinas de escribir recibe este nombre hacia 1893; su shift-lock se denomina así desde 1899.

La acepción de "período de tiempo de trabajo" (originalmente en una mina) se atestigua desde 1809, posiblemente influenciada por un sentido anterior de "relevo de caballos" (1708) o por una palabra germánica del Mar del Norte similar (como el frisón del norte skeft, que significa "división, estrato," o skaft, que se traduce como "uno de los grupos sucesivos de trabajadores"). Un significado doble similar de "división" y "relevo de trabajadores" se encuentra en el sueco skift y en el alemán schicht.

shift(n.2)

"prenda de vestir, ropa interior," 1590s, originalmente usada tanto para prendas masculinas como femeninas, probablemente derivada de shift (n.1), que se usaba comúnmente para referirse a un cambio de ropa. En el siglo XVII, shift (n.) en este sentido comenzó a usarse como un eufemismo para smock, y a su vez fue desplazada, por razones similares de delicadeza, en el siglo XIX por chemise.

Entradas relacionadas

En inglés medio temprano kemes, proveniente del inglés antiguo tardío cemes, que significa "camisa, camiseta," y a su vez del francés antiguo chemise, que se traduce como "camisa, túnica interior, camisa de dormir." También podría derivar directamente del latín tardío camisia, que significa "camisa, túnica" (usado por San Jerónimo y que también dio lugar al italiano camicia y al español camisa). Originalmente, era un término utilizado por soldados, probablemente tomado del galo, y se relaciona con la raíz proto-germánica *hamithjan (de la que también derivan el frisón antiguo hemethe, el sajón antiguo hemithi, el inglés antiguo hemeðe y el alemán hemd, todos significando "camisa"). Su origen exacto sigue siendo incierto.

La forma francesa se impuso en inglés alrededor del año 1200, junto con el significado especializado de "prenda interior femenina." A principios del siglo XIX, se usaba para describir un vestido corto y holgado que llevaban las mujeres. Ya en el siglo XX, se refería a un vestido que caía recto desde los hombros. Cada uno de estos significados podría ser un préstamo independiente del término francés. Relacionado: Chemisette.

También make-shift, en la década de 1560, como sustantivo, "persona astuta, pícaro" (un significado que ahora está obsoleto; para la formación, compara con makeweight), de make (verbo) + shift (sustantivo 1). Como adjetivo, en la década de 1680, "de la naturaleza de un recurso temporal," lo que llevó al significado sustantivo de "aquello con lo que se satisface una necesidad o circunstancia presente, un sustituto temporal" (para 1802).

Anuncios

Tendencias de " shift "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "shift"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of shift

Anuncios
Tendencias
Anuncios