Publicité

Signification de pumpkin

citrouille; potiron

Étymologie et Histoire de pumpkin

pumpkin(n.)

Dans les années 1640, le terme désigne un « fruit en forme de courge, d'une couleur orange-jaune profonde à maturité, provenant d'une vigne couchée et grossière originaire d'Amérique du Nord ». Il s'agit d'une modification de pompone ou pumpion, qui signifiait « melon, citrouille » dans les années 1540. Ce mot vient du français pompon et du latin peponem (au nominatif pepo), signifiant « melon », lui-même issu du grec pepon, également « melon ». À l'origine, le mot grec évoquait probablement l'idée de « mûr », en référence à quelque chose « cuit par le soleil », dérivant de peptein, qui signifie « cuire » (provenant de la racine indo-européenne *pekw-, signifiant « cuire, mûrir »). La terminaison a été adaptée pour s'accorder avec des mots en -kin.

Sur le plan figuré, dans le langage vernaculaire américain du 19e siècle (et au-delà), le mot a pris deux significations : celle de « personne stupide et prétentieuse » et celle de « personne ou chose d'importance » (comme dans l'expression some pumpkins).

Le terme Pumpkin-pie apparaît dans les années 1650. Pumpkin-head, utilisé en anglais américain pour désigner une « personne avec les cheveux coupés très courts tout autour », est attesté dès 1781. L'orthographe populaire américaine punkin est documentée en 1806.

America's a dandy place:
The people are all brothers:
And when one's got a punkin pye,
He shares it with the others.
[from "A Song for the Fourth of July, 1806," in The Port Folio, Philadelphia, Aug. 30, 1806]
L'Amérique est un endroit formidable :
Les gens sont tous comme des frères :
Et quand quelqu'un a une tarte à la citrouille,
Il la partage avec les autres.
[Extrait de « A Song for the Fourth of July, 1806 », dans The Port Folio, Philadelphie, 30 août 1806]

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme meloun désignait soit une plante annuelle herbacée et succulente qui pousse en traînant, soit son fruit sucré et comestible. Ce mot provient du vieux français melon (13e siècle) et du latin médiéval melonem (au nominatif melo), lui-même dérivé du latin melopeponem, qui désignait une sorte de courge. Ce terme grec mēlopepon signifie littéralement "pomme de courge" et faisait référence à plusieurs types de courges produisant des fruits sucrés. Il est composé de mēlon, qui signifie "pomme" (voir malic), et de pepon, une sorte de courge. Ce dernier mot est probablement dérivé de pepon, qui signifie "mûr" (voir pumpkin).

Le melon fait partie des premières plantes à avoir été domestiquées. En grec, le mot melon était utilisé de manière générique pour désigner tous les fruits étrangers, un peu comme le mot apple en anglais. De plus, le pluriel grec de melon était employé depuis l'Antiquité pour désigner "les seins d'une fille."

Ce suffixe diminutif apparaît pour la première fois à la fin du 12e siècle dans des noms propres empruntés à la Flandre et à la Hollande. Comme il n'existe pas en vieil anglais, il provient probablement du moyen néerlandais -kin, qui est en réalité un double diminutif formé de -k + -in. Il est équivalent au -chen allemand. Ce suffixe a également été emprunté en vieux français sous la forme -quin, où il avait généralement une connotation péjorative.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Ce suffixe, qui est presque inactif en français, a été plus largement développé dans le patois picard, qui l'utilise pour créer de nouvelles formes, comme verquin, un petit verre miteux (verre); painequin, un mauvais petit pain (pain); Pierrequin, le pauvre petit Pierre, etc. ["An Etymological Dictionary of the French Language," traduit par G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Il a été utilisé plus tard en moyen anglais avec des noms communs. Dans certains mots, il provient directement du néerlandais ou du flamand.

La racine proto-indo-européenne qui signifie « cuire, mûrir ». 

Elle pourrait constituer tout ou partie de : apricot; biscuit; charcuterie; concoct; concoction; cook; cuisine; culinary; decoct; decoction; drupe; dyspepsia; dyspeptic; eupeptic; kiln; kitchen; peptic; peptide; peptone; precocious; pumpkin; ricotta; terra-cotta.

Elle pourrait aussi être à l'origine de mots comme : le sanskrit pakvah « cuit, mûr » ; l’avestique -paka- « cuit » ; le grec peptein « cuire, mûrir, digérer », pepon « mûr » ; le latin coquere « cuire, préparer à manger, mûrir, digérer, réfléchir » ; l’osque popina « cuisine » ; le lituanien kepti « cuire au four, rôtir » ; l’ancien slave de l’Église pecenu « rôti » ; le gallois poeth « cuit, rôti, chaud ».

    Publicité

    Tendances de " pumpkin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "pumpkin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pumpkin

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "pumpkin"
    Publicité