Publicité

Signification de Romanize

romaniser; adopter des coutumes romaines; devenir catholique romain

Étymologie et Histoire de Romanize

Romanize(v.)

Vers 1600, le verbe signifie « rendre romain dans son caractère », formé à partir de Roman et -ize. L’usage intransitif, qui évoque « suivre les coutumes romaines », apparaît dans les années 1620, tandis que celui signifiant « devenir catholique romain » se développe dans les années 1630. On trouve aussi des formes dérivées comme Romanized, Romanizing, et Romanization.

Entrées associées

Nom et adjectif, en vieil anglais, signifiant « de ou relatif à la Rome antique ; un habitant ou natif de la Rome antique », dérivé du latin Romanus signifiant « de Rome, romain », lui-même issu de Roma pour « Rome » (voir Rome). L'adjectif est attesté vers 1300, emprunté au vieux français Romain. En vieil anglais, l'adjectif était romanisc, qui a évolué vers le moyen anglais Romanisshe.

Concernant un type de chiffre (généralement opposé aux Arabic), son utilisation remonte à 1728. Pour désigner un style d'écriture (basé sur la forme droite typique des inscriptions romaines, en contraste avec le Gothic, ou black letter, et italic), on la trouve dès les années 1510. Le terme Roman nose, désignant un nez proéminent, est utilisé dès les années 1620. Le Roman candle, un type de feu d'artifice, est mentionné pour la première fois en 1834. Roman Catholic apparaît vers 1600, une formulation conciliatrice née à l'époque du Spanish Match, remplaçant Romanist et Romish, qui avaient pris une connotation péjorative dans l'Angleterre protestante de l'époque.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " Romanize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Romanize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Romanize

    Publicité
    Tendances
    Publicité