Publicité

Signification de chestnut

châtaigne; arbre à châtaigne

Étymologie et Histoire de chestnut

chestnut(n.)

Il s'agit d'un type de grand arbre originaire de l'Asie occidentale, du sud de l'Europe et de l'est des États-Unis, mais aussi du gros « fruit » qu'il produit. Le terme apparaît dans les années 1560, dérivant de chesten nut (années 1510), avec un nut superflu (n.) et le moyen anglais chasteine, lui-même issu de l'ancien français chastain (XIIe siècle, français moderne châtaigne), qui provient du latin castanea signifiant « châtaigne, châtaignier », et qui vient du grec kastaneia.

Les Grecs expliquaient ce mot de deux manières : soit comme « noix de Castanea » dans le Pont, soit comme « noix de Castana » en Thessalie. Cependant, il est probable que ces deux régions aient été nommées d'après les arbres et non l'inverse, et que le mot ait été emprunté à une langue de l'Asie Mineure (on peut comparer avec l'arménien kask signifiant « châtaigne » et kaskeni pour « châtaignier »). En référence à la couleur brun rougeâtre foncé, le terme est utilisé dès les années 1650. Il a été appliqué au marronnier d'Inde en 1832.

Le sens argotique de « blague ou histoire vieillotte » apparaît en 1885. L'acteur américain Joseph Jefferson l'a expliqué dans « Lippincott's Monthly Magazine » en janvier 1888, suggérant qu'il proviendrait probablement du mélodrame « The Broken Sword » de William Dimond, publié en 1816. Dans cette pièce, une histoire répétée à maintes reprises impliquant un châtaignier se déroule dans un échange entre les personnages « Capitaine Zavior » et « Pablo » :

Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
Zav. Laisse-moi réfléchir… oui ! cela fait exactement six ans que, la paix rétablie en Espagne et mon navire désarmé, mon cher frère m’a offert un confortable hamac dans la maison de mes ancêtres. J’ai monté une mule à Barcelone et je suis parti vers mes montagnes natales. À l’aube du quatrième jour de voyage, j’entrai dans la forêt de Collares, quand, soudain, des branches épaisses d’un chêne-liège—
Pab. [Sautant.] Un châtaignier, Capitaine, un châtaignier !
Zav. Bah ! espèce d’imbécile, je dis que c’est un chêne-liège.
Pab. Et je jure que c’est un châtaignier—Capitaine ! c’est la vingt-septième fois que j’entends cette histoire, et vous avez toujours dit que c’était un châtaignier, jusqu’à présent.
Zav. Vraiment ? Eh bien, que ce soit un châtaignier alors. Mais, reprends ta place.

Jefferson a retracé cette connexion grâce à William Warren (1812-1888), « le comédien vétéran de Boston » (et cousin de Jefferson) qui jouait souvent le rôle de Pablo dans le mélodrame.

Entrées associées

"le fruit de certains arbres et buissons dont la graine est enfermée dans une coque ligneuse qui ne s'ouvre pas à maturité," moyen anglais note, issu de l'ancien anglais hnutu, provenant du proto-germanique *hnut- (également à l'origine de l'ancien norrois hnot, du néerlandais noot, de l'ancien haut allemand hnuz, et de l'allemand Nuss signifiant "noix"), dérivant du proto-indo-européen *kneu- signifiant "noix" (également à l'origine du latin nux; voir nucleus).

Le sens de "testicule" apparaît en 1915 (nuts). L'expression Nut-brown, signifiant "brun comme une noix mûre et séchée," date d'environ 1300 pour les animaux et d'environ 1500 pour les teints des femmes. Le terme mécanique nut, qui désigne un écrou sur un boulon, est attesté pour la première fois dans les années 1610, probablement en raison d'une ressemblance imaginaire (nut était utilisé pour désigner d'autres petites pièces mécaniques dès le début du 15e siècle). L'expression figurée nuts and bolts, signifiant "les éléments fondamentaux," apparaît en 1952. Le sens argotique américain de "montant d'argent nécessaire pour quelque chose" est enregistré en 1912. 

Le sens de "personne folle ou excentrique" est attesté dès 1903, tandis que la forme britannique nutter apparaît en 1958. L'expression Nut-case, signifiant "personne folle," date de 1959, et nut-house, désignant un "asile d'aliénés," est attestée en 1929. Pour en savoir plus sur ce sens, consultez nuts. Dans le langage argotique, nut désignait également "un jeune homme à la mode ou ostentatoire, d'une élégance affectée" [OED], en 1904, et dans les années 1910, il était le pendant masculin d'une flapper.

généralement castanets, « coquilles légèrement concaves en ivoire ou en bois dur, fixées et utilisées pour marquer le temps dans la musique ou la danse », années 1640, issu du français castagnette ou directement de l'espagnol castañeta, diminutif de castaña « châtaigne », du latin castanea (voir chestnut).

Dans les années 1590, dérivé de horse (n.) et chestnut. Cet arbre, probablement originaire d'Asie, a été introduit en Angleterre vers 1550. Le nom a également été étendu à des espèces similaires en Amérique du Nord, comme le buckeye. On dit qu'il a été ainsi nommé parce qu'il était comestible pour les chevaux, "mais cela semble être une simple supposition" [Century Dictionary]. Il est possible que le terme signifie simplement "grand," comme dans horseradish. La noix ressemble à celle du châtaignier comestible, mais elle est amère au goût.

    Publicité

    Tendances de " chestnut "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "chestnut"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of chestnut

    Publicité
    Tendances
    Publicité