Publicité

Signification de consecrate

consacrer ; dédier ; rendre sacré

Étymologie et Histoire de consecrate

consecrate(v.)

À la fin du XIVe siècle, le verbe « consacrer » signifiait « rendre ou déclarer sacré par certains rites ou cérémonies ». Il vient du latin consecratus, qui est le participe passé de consecrare, signifiant « rendre saint, dédier ». Ce mot se compose de com, qui s’est assimilé en con et signifie « avec, ensemble » (voir con-), et de sacrare, qui veut dire « rendre ou déclarer sacré » (voir sacred). L’usage du verbe pour exprimer l’idée de « dédier ou consacrer par un profond sentiment » apparaît dans les années 1550. On trouve aussi les formes liées : Consecrated et consecrating.

Ah, quel est l'intérêt de la race couronnée !  
 Ah, quelle est la beauté divine !  
Quelle vertu, quelle grâce en tout !  
Rose Aylmer, tout était à toi.  
 
Rose Aylmer, que ces yeux vigilants  
 peuvent pleurer, mais jamais voir,  
Une nuit de souvenirs et de soupirs  
 Je te consacre.
[Walter Savage Landor]

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le terme désigne quelque chose de « sanctifié, consacré, ou rendu sacré par son association avec la divinité ou des choses divines, ou par un rituel religieux ». Il s'agit d'un adjectif formé à partir du participe passé d'un verbe aujourd'hui obsolète, sacren, qui signifiait « rendre saint » (vers 1200). Ce verbe provient du vieux français sacrer, signifiant « consacrer, oindre, dédier » (XIIe siècle), ou directement du latin sacrare, qui se traduisait par « rendre sacré, consacrer, tenir pour sacré, immortaliser, mettre à part, dédier ». Ce dernier venait de sacer (au génitif sacri), qui signifie « sacré, dédié, saint, maudit ». Selon l’Oxford English Dictionary (1989), dans le mot sacred, « l'idée originale du participe (comme l'indique la prononciation) a disparu, et le terme est désormais presque synonyme du latin sacer ».

Ce mot trouve ses racines dans l'ancien latin saceres, dérivant de la racine indo-européenne *sak-, qui signifie « sanctifier ». Buck le regroupe avec l’osque sakrim et l’umbro sacra, et le décrit comme un « groupe distinctif italique, sans connexions claires avec d'autres langues ». De Vaan, quant à lui, le fait remonter à une autre racine indo-européenne, *shnk-, qui signifie « rendre sacré, sanctifier ». Il y voit des cognats en hittite, comme šaklai (« coutume, rites ») et zankila (« amender, punir »). Un mot apparenté est Sacredness (« sainteté »).

La forme latine nasalée est sancire, qui signifie « rendre sacré, confirmer, ratifier, ordonner » (comme dans saint et sanction). En vieil anglais, un mot pour désigner quelque chose de « sacré » était godcund.

Le sens « relatif à la religion ou aux choses divines » (s'opposant à secular ou profane) apparaît vers 1600. L'idée transférée de « digne de respect ou de vénération » émerge dans les années 1550.

Sacred cow, désignant un objet de vénération dans l'hindouisme, est attesté en 1793. Son sens figuré de « personne ou chose qui ne doit pas être critiquée » est utilisé dès 1910 dans le journalisme américain, reflétant les perceptions occidentales de l'hindouisme. Sacred Heart, désignant « le cœur de Jésus comme objet de vénération religieuse », apparaît en 1823, abréviation de Sacred Heart of Jesus ou Mary.

"Déposséder de son caractère sacré, traiter avec sacrilège," dans les années 1670, dérivé de de- "faire l'inverse de" + la racine de consecrate. En vieux français, on trouvait dessacrer "profaner," et il existe une formation similaire en italien ; mais en latin, desecrare signifiait "rendre sacré," avec de- ici ayant un sens complétif. Lié : Desecrated; desecrating.

Publicité

Tendances de " consecrate "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "consecrate"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of consecrate

Publicité
Tendances
Publicité