Publicité

Étymologie et Histoire de de

de

L'adverbe et la préposition latins de séparation dans l'espace, signifiant « de, depuis, loin de », et au sens figuré « concernant, en raison de, selon » ; issu de la racine démonstrative du proto-indo-européen *de- (voir to). C'est aussi une préposition française utilisée dans des expressions ou des noms propres, dérivée du mot latin.

Entrées associées

Vieil anglais to, ta, te, "dans la direction de, jusqu'à (un lieu, un état, un but)," opposé à from; aussi "dans le but de, de plus;" du germanique occidental *to (source également de l'ancien saxon et de l'ancien frison to, néerlandais toe, ancien haut allemand zuo, allemand zu "à"). Non trouvé en scandinave, où l'équivalent de till (prép.) est utilisé.

Ceci est reconstruit à partir de la base pronominale PIE *do- "à, vers, en haut" (source également du latin donec "tant que," vieux slave de l'Église do "jusqu'à, à," suffixe grec -dē "à, vers," vieux irlandais do, lituanien da-), du démonstratif *de-. Voir aussi too.

L'anglais to fournit également la place du datif dans d'autres langues. L'utilisation presque universelle de to comme particule verbale avec les infinitifs (to sleep, to dream, etc.) est née en moyen anglais de l'utilisation datif de to en vieil anglais et a aidé à éliminer les terminaisons inflexionnelles de l'ancien anglais. Dans cet usage, to est un simple signe, sans signification. Comparez l'utilisation similaire de l'allemand zu, du français à, de.

En tant qu'adverbe de mouvement, de direction, etc., "vers un lieu en vue, vers une chose à faire," en vieil anglais. Cet usage était fréquent en moyen anglais dans des combinaisons verbales où il rendait le latin ad-, com-, con-, ex-, in-, ob-. En tant que conjonction, "jusqu'à, jusqu'au moment où," à la fin de l'ancien anglais.

La distribution des verbes parmi at, to, with, of a été idiosyncratique et variée. Avant les voyelles, il était parfois abrégé en t'. L'expression what's it to you "en quoi cela vous concerne-t-il?" (1819) est une forme moderne d'une ancienne question :

Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
Huæd is ðec ðæs?
[Jean xxi:22, dans l'Évangile de Lindisfarne, c.950]

Utilisé absolument à la fin d'une clause, avec ellipse de l'infinitif (même que la clause précédente : would do it but don't have time to), il est attesté depuis le 14e siècle ; l'OED le rapporte comme "rare avant le 19e siècle ; maintenant un colloquialisme fréquent."

"sentence prononcée par l'Inquisition" (au pluriel autos-da-fé), 1723, issu du portugais auto-da-fé signifiant "sentence judiciaire, acte de foi," en particulier l'exécution publique par le feu d'un hérétique, dérivant du latin actus de fide. Les éléments constitutifs sont auto qui signifie "une représentation théâtrale," et dans le domaine juridique, "un ordre, un décret, une sentence," provenant du latin actus (voir act (v.)), de signifiant "de, à partir de" (voir de), et fides qui veut dire "foi" (provenant de la racine indo-européenne *bheidh- signifiant "faire confiance, se fier, persuader"). La forme espagnole est auto-de-fe, mais c'est la forme portugaise qui s'est imposée en anglais, probablement grâce à des récits populaires des exécutions qui ont suivi le tremblement de terre de 1755.

Publicité

Tendances de " de "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "de"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of de

Publicité
Tendances
Publicité