Publicité

Signification de dine

dîner; prendre un repas; manger

Étymologie et Histoire de dine

dine(v.)

Vers 1300, dinen signifie « manger le repas principal de la journée, prendre le dîner » ; il peut aussi être utilisé de manière plus générale pour dire « manger ». Ce terme vient de l'ancien français disner, qui signifie « dîner, manger, prendre un repas » (en français moderne, dîner). À l'origine, il désignait « prendre le premier repas de la journée » et provient de la racine gallo-romane *desjunare, qui signifie « rompre le jeûne ». Cette expression est issue du latin vulgaire *disjejunare, formé de dis- (qui signifie « défaire, faire l'inverse de », voir dis-) et du latin tardif jejunare, qui veut dire « jeûner ». Ce dernier provient du latin classique iejunus, signifiant « jeûnant, affamé, ne prenant pas de nourriture » (voir jejune).

Le sens transitif de « donner un dîner à quelqu'un » apparaît à la fin du 14e siècle. L'expression dine out, qui signifie « prendre le dîner à l'extérieur de chez soi », date de 1758.

Entrées associées

Dans les années 1610, le mot désignait une personne "dull in the mind, flat, insipid, wanting in interest," tiré du latin ieiunus, qui signifie "empty, dry, barren," et se traduit littéralement par "jeûnant, affamé." Son origine reste floue. De Vaan suggère qu'il proviendrait d'une racine indo-européenne signifiant "adorer, vénérer," et donc "sacrifier" (avec des équivalents comme le sanskrit yajati "honorer, adorer, sacrifier," l'avestique yaza- "adorer," et le grec agios, agnos "sacré;" voir hagio-). Il explique que le mot latin et ses dérivés pourraient être basés sur l'habitude de faire le premier sacrifice de la journée à jeun. Lié : jejunal; jejunally.

Le terme « petit-déjeuner », qui signifie littéralement « premier repas de la journée », apparaît au milieu du 15e siècle, dérivant de l'expression verbale ; pour plus de détails, consultez break (v.) + fast (n.). Pour comprendre le changement de voyelle, reportez-vous à la section ci-dessous. En vieil anglais, on utilisait le mot undernmete (voir undern), ainsi que morgenmete, qui signifie « repas du matin ».

En espagnol, almuerzo désigne le « déjeuner », mais historiquement et dans certaines régions, il peut encore signifier « petit-déjeuner ». Ce mot provient du latin admorsus, le participe passé de admordere, qui signifie « mordre dans quelque chose », formé de ad (vers) + mordēre (mordre) (voir mordant). En allemand, Frühstück vient du moyen haut allemand vruostücke, qui se traduit littéralement par « morceau matinal ».

Comme avec almuerzo, il est courant que les mots désignant le « petit-déjeuner » évoluent avec le temps pour signifier « déjeuner ». Par exemple, en français, déjeuner signifiait initialement « petit-déjeuner » avant de désigner le « déjeuner » (cognat de l'espagnol desayuno, qui signifie également « petit-déjeuner »). Ce mot provient du latin vulgaire *disieiunare, qui signifie « prendre le petit-déjeuner », dérivant de dis- (à part, dans une autre direction) + ieiunare, jejunare (jeûner) (voir jejune; comparez également avec dine). En grec ancien, ariston, tel que mentionné par Homère et Hérodote, désignait un repas pris à l’aube, mais à l’époque classique, il était plutôt consommé l’après-midi.

Le contraste entre les voyelles longues et courtes dans break/breakfast illustre un schéma fréquent en anglais, où les mots d'origine vieil anglaise présentent une voyelle longue dans leur forme moderne, mais une voyelle courte lorsqu'ils constituent le premier élément d'un composé. On peut observer ce phénomène dans des exemples tels que Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness, etc.

Publicité

Tendances de " dine "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "dine"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dine

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "dine"
Publicité