Publicité

Signification de breakfast

premier repas de la journée; repas du matin

Étymologie et Histoire de breakfast

breakfast(n.)

Le terme « petit-déjeuner », qui signifie littéralement « premier repas de la journée », apparaît au milieu du 15e siècle, dérivant de l'expression verbale ; pour plus de détails, consultez break (v.) + fast (n.). Pour comprendre le changement de voyelle, reportez-vous à la section ci-dessous. En vieil anglais, on utilisait le mot undernmete (voir undern), ainsi que morgenmete, qui signifie « repas du matin ».

En espagnol, almuerzo désigne le « déjeuner », mais historiquement et dans certaines régions, il peut encore signifier « petit-déjeuner ». Ce mot provient du latin admorsus, le participe passé de admordere, qui signifie « mordre dans quelque chose », formé de ad (vers) + mordēre (mordre) (voir mordant). En allemand, Frühstück vient du moyen haut allemand vruostücke, qui se traduit littéralement par « morceau matinal ».

Comme avec almuerzo, il est courant que les mots désignant le « petit-déjeuner » évoluent avec le temps pour signifier « déjeuner ». Par exemple, en français, déjeuner signifiait initialement « petit-déjeuner » avant de désigner le « déjeuner » (cognat de l'espagnol desayuno, qui signifie également « petit-déjeuner »). Ce mot provient du latin vulgaire *disieiunare, qui signifie « prendre le petit-déjeuner », dérivant de dis- (à part, dans une autre direction) + ieiunare, jejunare (jeûner) (voir jejune; comparez également avec dine). En grec ancien, ariston, tel que mentionné par Homère et Hérodote, désignait un repas pris à l’aube, mais à l’époque classique, il était plutôt consommé l’après-midi.

Le contraste entre les voyelles longues et courtes dans break/breakfast illustre un schéma fréquent en anglais, où les mots d'origine vieil anglaise présentent une voyelle longue dans leur forme moderne, mais une voyelle courte lorsqu'ils constituent le premier élément d'un composé. On peut observer ce phénomène dans des exemples tels que Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness, etc.

breakfast(v.)

Dans les années 1670, le verbe signifiait « prendre le petit déjeuner » ; en 1793, il a été utilisé pour dire « fournir le petit déjeuner ». Il vient de breakfast (nom). Le terme unbreakfasted est attesté depuis les années 1640. D'autres formes liées incluent breakfasted et breakfasting.

Entrées associées

En vieil anglais, le verbe brecan signifiait « diviser violemment une matière solide en morceaux ou fragments ; blesser, violer (une promesse, etc.), détruire, réduire ; pénétrer, se précipiter dans ; jaillir, surgir ; soumettre, apprivoiser » (c'était un verbe fort de la classe IV, avec bræc au passé et brocen au participe passé). Il dérivait du proto-germanique *brekanan, qui a donné aussi en frison ancien breka, en néerlandais breken, en haut allemand ancien brehhan, en allemand brechen, et en gothique brikan. Ses racines plongent dans le proto-indo-européen avec *bhreg-, qui signifie « briser ».

Ce verbe est étroitement lié à des mots comme breach (n.), brake (n.1), et brick (n.). L'ancien passé brake est aujourd'hui obsolète ou archaïque. Le participe passé s'est transformé en broken, mais la forme abrégée broke apparaît dès le 14e siècle et était « extrêmement courante » [OED] aux 17e et 18e siècles.

À l'origine, ce verbe s'appliquait surtout aux os. Il a aussi été utilisé pour des matériaux comme le tissu ou le papier. L'idée d'« échapper en brisant une enceinte » est attestée à la fin du 14e siècle. Le sens intransitif, « se séparer en morceaux sous l'effet d'une force », apparaît à la fin du 12e siècle. Au 15e siècle, il prend le sens de « diminuer, altérer ». L'expression « faire une première divulgation partielle » date du début du 13e siècle. L'idée de « détruire la continuité ou l'intégrité » dans n'importe quel contexte émerge en 1741. Pour les pièces de monnaie ou les billets, l'expression « convertir en unités monétaires plus petites » est documentée dès 1882.

Le verbe a été utilisé pour le cœur dès le début du 13e siècle (dans un sens intransitif). L'expression break (someone's) heart apparaît à la fin du 14e siècle. Break bread, qui signifie « partager un repas (avec quelqu'un) », date également de la fin du 14e siècle. L'expression break ground est attestée dans les années 1670 pour désigner « creuser, labourer », et prend un sens figuré de « commencer à mettre en œuvre un projet » à partir de 1709. L'idée de « briser la glace », c'est-à-dire « surmonter la gêne lors d'une nouvelle rencontre », apparaît vers 1600, évoquant la « froideur » des échanges entre inconnus. Break wind est attesté dès les années 1550. L'expression break (something) out (dans les années 1890) évoque probablement le travail dans un port, où l'on libère une cargaison avant de la décharger.

La formule théâtrale ironique break a leg (documentée dès 1948, mais probablement utilisée depuis les années 1920) a des équivalents en allemand avec Hals- und Beinbruch (« casse-toi le cou et la jambe ») et en italien avec in bocca al lupo. Cela témoigne d'une tradition très superstitieuse dans le milieu (voir Macbeth). Selon Farmer & Henley, au 17e siècle, l'expression était utilisée de manière euphémique pour désigner une femme « ayant un enfant illégitime ».

Vers 1300, dinen signifie « manger le repas principal de la journée, prendre le dîner » ; il peut aussi être utilisé de manière plus générale pour dire « manger ». Ce terme vient de l'ancien français disner, qui signifie « dîner, manger, prendre un repas » (en français moderne, dîner). À l'origine, il désignait « prendre le premier repas de la journée » et provient de la racine gallo-romane *desjunare, qui signifie « rompre le jeûne ». Cette expression est issue du latin vulgaire *disjejunare, formé de dis- (qui signifie « défaire, faire l'inverse de », voir dis-) et du latin tardif jejunare, qui veut dire « jeûner ». Ce dernier provient du latin classique iejunus, signifiant « jeûnant, affamé, ne prenant pas de nourriture » (voir jejune).

Le sens transitif de « donner un dîner à quelqu'un » apparaît à la fin du 14e siècle. L'expression dine out, qui signifie « prendre le dîner à l'extérieur de chez soi », date de 1758.

Publicité

Tendances de " breakfast "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "breakfast"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of breakfast

Publicité
Tendances
Publicité