Publicité

Signification de discover

découvrir; révéler; exposer

Étymologie et Histoire de discover

discover(v.)

Vers 1300, discoveren signifie « divulguer, révéler, exposer, trahir (les secrets de quelqu'un) », des sens aujourd'hui obsolètes. Ce verbe provient de l'Old French descovrir, qui signifie « découvrir, dévoiler, trahir ». On le retrouve également en Latin médiéval sous la forme discooperire, lui-même dérivé du Latin dis- (qui marque l'opposition, comme dans dis-) et cooperire (« couvrir, dissimuler », voir cover (v.)).

À l'origine, le mot portait une connotation de trahison ou d'exposition malveillante (le terme discoverer désignait à l'origine un « informateur »). En moyen anglais, il était aussi utilisé dans des sens littéraux, comme « enlever » (un chapeau, le toit d'un bâtiment). Le sens moderne principal, « obtenir la première connaissance ou vision de quelque chose d'inconnu », apparaît dans les années 1550.

Discover, Invent, agree in signifying to find out; but we discover what already exists, though to us unknown; we invent what did not before exist: as, to discover the applicability of steam to the purposes of locomotion, and to invent the machinery necessary to use steam for these ends. ... Some things are of so mixed a character that either word may be applied to them. [Century Dictionary]
Discover, Invent signifient tous deux « trouver », mais nous discover ce qui existe déjà, bien que nous ne le connaissions pas, tandis que nous invent ce qui n'existait pas auparavant : par exemple, discover l'applicabilité de la vapeur aux transports, et invent la machine nécessaire pour l'utiliser. ... Certaines choses sont si ambiguës que l'un ou l'autre des mots peut leur être appliqué. [Century Dictionary]

Le sens de « rendre célèbre ou à la mode » apparaît en 1908. Lié : Discovered; discovering.

That man is not the discoverer of any art who first says the thing; but he who says it so long, and so loud, and so clearly, that he compels mankind to hear him—the man who is so deeply impressed with the importance of the discovery that he will take no denial, but at the risk of fortune and fame, pushes through all opposition, and is determined that what he thinks he has discovered shall not perish for want of a fair trial. [Sydney Smith, in Edinburgh Review, June 1826]
Ce n'est pas l'homme qui énonce une découverte qui en est le véritable auteur, mais celui qui en parle si longtemps, si fort et si clairement qu'il oblige le monde à l'écouter. Cet homme, convaincu de l'importance de sa découverte, ne recule devant rien, même au risque de sa fortune et de sa renommée, pour surmonter toutes les oppositions et s'assurer que ce qu'il pense avoir découvert ne périsse pas faute d'un juste essai. [Sydney Smith, dans l'Edinburgh Review, juin 1826]

Entrées associées

Vers le milieu du XIIe siècle, le verbe « couvrir » apparaît avec le sens de « protéger ou défendre contre le danger ». Il provient de l'ancien français covrir, qui signifie « couvrir, protéger, dissimuler » (utilisé au XIIe siècle, et en français moderne couvrir). Ce mot trouve ses racines dans le latin tardif coperire, lui-même dérivé du latin classique cooperire, signifiant « couvrir complètement, submerger, enterrer ». Ce dernier se compose de la forme assimilée de com- (qui peut ici jouer le rôle d'un préfixe intensif, comme on le voit dans com-), et de operire, qui signifie « fermer, couvrir ». On peut remonter encore plus loin jusqu'à la racine indo-européenne *op-wer-yo-, formée de *op- (qui veut dire « au-dessus », comme dans epi-) et de la racine *wer- (4), qui signifie « couvrir ».

Le sens de « cacher ou dissimuler » émerge vers 1300, tandis que l'idée de « placer quelque chose sur un autre objet » apparaît au début du XIVe siècle. Au cours de la fin du XIVe siècle, on commence à l'utiliser pour désigner l'action de « répandre quelque chose sur toute la surface d'un objet ». Dans un contexte militaire, le verbe prend le sens de « viser » dans les années 1680. C'est dans le domaine de la presse qu'il est attesté pour la première fois en 1893, et son utilisation dans le football américain remonte à 1907. Dans le jargon des paris, l'expression « couvrir » pour signifier « placer une pièce de monnaie de valeur équivalente sur une autre » date de 1857. Enfin, dans le cadre de l'élevage, on trouve dès les années 1530 l'utilisation euphémistique du verbe pour désigner l'accouplement d'un cheval ou d'un autre grand mâle animal.

Le sens d’« inclure, embrasser, comprendre » apparaît en 1868. L'idée de « passer ou se déplacer au-dessus de quelque chose, traverser » est attestée à partir de 1818. En 1828, on commence à l’utiliser pour exprimer l’idée d’« être égal à quelque chose, avoir la même portée ou quantité, compenser ». Enfin, l’usage qui désigne le fait de « prendre en charge une tâche à la place d’un collègue absent » est documenté dès 1970.

"capable of being found out," dans les années 1570, dérivé de discover + -able.

Publicité

Tendances de " discover "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "discover"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of discover

Publicité
Tendances
Publicité