Publicité

Signification de faith

foi; confiance; fidélité

Étymologie et Histoire de faith

faith(n.)

Au milieu du 13e siècle, les formes faith, feith, fei, fai désignent la « fidélité à une promesse ou à un engagement, la loyauté envers une personne, l’honnêteté et la véracité ». Ces termes proviennent de l’anglo-français et de l’ancien français feid, foi, qui signifient « foi, croyance, confiance, engagement » (11e siècle). Leur origine latine, fides, évoque la « confiance, la foi, la crédulité » et se rattache au verbe fidere, qui signifie « faire confiance » (issu de la racine indo-européenne *bheidh-, « se fier à, confier, persuader »). Pour mieux comprendre l’évolution de ce sens, on peut comparer avec belief. Ce mot a été intégré dans d’autres noms abstraits anglais se terminant par -th (comme truth, health, etc.).

Dès le début du 14e siècle, il désigne l’« assentiment de l’esprit à la vérité d’une affirmation pour laquelle les preuves sont insuffisantes », en particulier dans le domaine religieux, où il est souvent associé à hope et charity. À partir du milieu du 14e siècle, il fait référence à l’Église chrétienne ou à la religion chrétienne, et à la fin du 14e siècle, il s’étend à toute croyance religieuse.

And faith is neither the submission of the reason, nor is it the acceptance, simply and absolutely upon testimony, of what reason cannot reach. Faith is: the being able to cleave to a power of goodness appealing to our higher and real self, not to our lower and apparent self. [Matthew Arnold, "Literature & Dogma," 1873]
La foi n’est ni une soumission de la raison, ni une acceptation aveugle de ce que la raison ne peut atteindre. La foi, c’est la capacité de s’attacher à une force de bonté qui s’adresse à notre moi supérieur et authentique, et non à notre moi inférieur et superficiel. [Matthew Arnold, « Literature & Dogma », 1873]

À la fin du 14e siècle, le mot prend le sens de « confiance en une personne ou une chose quant à leur véracité ou leur fiabilité », et désigne également la « fidélité conjugale ». En moyen anglais, il pouvait aussi signifier « serment solennel », ce qui explique son utilisation fréquente dans les serments et affirmations de l’époque (par exemple, par ma fay, au milieu du 13e siècle ; bi my fay, vers 1300).

faith

Entrées associées

À la fin du XIIe siècle, on trouve le terme bileave, qui désigne "la confiance accordée à une personne ou une chose, la foi en une religion." Il remplace l'ancien anglais geleafa, signifiant "croyance, foi." Ce mot provient du bas allemand *ga-laubon, qui signifie "tenir cher, estimer, faire confiance." On retrouve des formes similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon gilobo, le moyen néerlandais gelove, l'ancien haut allemand giloubo et l'allemand moderne Glaube. L'étymologie remonte à *galaub-, qui signifie "cher, estimé," dérivant d'un préfixe intensif *ga- et de la racine indo-européenne *leubh-, qui évoque "prendre soin, désirer, aimer." En anglais, le préfixe a été modifié sur le modèle du verbe believe. La distinction dans la consonne finale par rapport à believe s'est développée au XVe siècle.

The be-, which is not a natural prefix of nouns, was prefixed on the analogy of the vb. (where it is naturally an intensive) .... [OED]
Le be-, qui n'est pas un préfixe naturel pour les noms, a été ajouté par analogie avec le verbe (où il sert naturellement d'intensif) .... [OED]

Le sens "conviction de la vérité d'une proposition ou d'un fait allégué sans preuve" apparaît dans les années 1530. Il est également "parfois utilisé pour désigner la certitude absolue qui accompagne la connaissance" [Century Dictionary]. À partir de 1200, le mot désigne "un credo, les doctrines essentielles d'une religion ou d'une église, les vérités considérées comme telles dans le cadre d'une doctrine religieuse." Le sens général de "ce qui est cru" émerge vers 1714. Un terme connexe est Beliefs.

À l'origine, Belief signifiait "confiance en Dieu," tandis que faith se rapportait à "la loyauté envers une personne fondée sur une promesse ou un devoir." Ce dernier sens se retrouve dans des expressions comme keep one's faith ou in good (or bad) faith, ainsi que dans l'usage courant des adjectifs faithful et faithless, qui n'impliquent aucune notion divine. Cependant, à partir du XIVe siècle, faith, dérivé du latin fides, prend une connotation religieuse dans les traductions, tandis que belief se limite au XVIe siècle à "l'acceptation mentale de quelque chose comme vrai," issue de l'usage religieux désignant "les vérités considérées comme telles dans une doctrine religieuse."

En vieil anglais, hælþ signifie « intégrité, état d'être entier, sain ou en bonne santé ». Ce terme provient du proto-germanique *hailitho, lui-même issu du proto-indo-européen *kailo-, qui signifie « entier, non blessé, de bon augure ». On retrouve des racines similaires dans d'autres langues anciennes, comme le vieil anglais hal (« sain, entier »), le vieux norrois heill (« en bonne santé »), ainsi que le vieil anglais halig et le vieux norrois helge (« saint, sacré »). Le verbe hælan en vieil anglais signifie « guérir ». Le suffixe *-itho, qui forme des noms abstraits en proto-germanique, est à l'origine de ce terme (voir -th (2)).

Au Moyen Âge, le mot désignait principalement la santé physique, mais il a aussi évolué pour englober des concepts tels que la « prospérité, le bonheur, le bien-être » ainsi que la « préservation, la sécurité ». Il s'agit d'un nom abstrait dérivé de whole, et non de heal. L'utilisation du terme pour signifier « salutation » (comme dans un toast, par exemple, pour souhaiter le bien-être ou la prospérité) remonte aux années 1590. L'expression Health food, quant à elle, apparaît en 1848.

Publicité

Tendances de " faith "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "faith"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of faith

Publicité
Tendances
Publicité