Publicité

Signification de interfaith

interreligieux; entre les croyances; de différentes confessions

Étymologie et Histoire de interfaith

interfaith(adj.)

1921, issu de inter- + faith.

Entrées associées

Au milieu du 13e siècle, les formes faith, feith, fei, fai désignent la « fidélité à une promesse ou à un engagement, la loyauté envers une personne, l’honnêteté et la véracité ». Ces termes proviennent de l’anglo-français et de l’ancien français feid, foi, qui signifient « foi, croyance, confiance, engagement » (11e siècle). Leur origine latine, fides, évoque la « confiance, la foi, la crédulité » et se rattache au verbe fidere, qui signifie « faire confiance » (issu de la racine indo-européenne *bheidh-, « se fier à, confier, persuader »). Pour mieux comprendre l’évolution de ce sens, on peut comparer avec belief. Ce mot a été intégré dans d’autres noms abstraits anglais se terminant par -th (comme truth, health, etc.).

Dès le début du 14e siècle, il désigne l’« assentiment de l’esprit à la vérité d’une affirmation pour laquelle les preuves sont insuffisantes », en particulier dans le domaine religieux, où il est souvent associé à hope et charity. À partir du milieu du 14e siècle, il fait référence à l’Église chrétienne ou à la religion chrétienne, et à la fin du 14e siècle, il s’étend à toute croyance religieuse.

And faith is neither the submission of the reason, nor is it the acceptance, simply and absolutely upon testimony, of what reason cannot reach. Faith is: the being able to cleave to a power of goodness appealing to our higher and real self, not to our lower and apparent self. [Matthew Arnold, "Literature & Dogma," 1873]
La foi n’est ni une soumission de la raison, ni une acceptation aveugle de ce que la raison ne peut atteindre. La foi, c’est la capacité de s’attacher à une force de bonté qui s’adresse à notre moi supérieur et authentique, et non à notre moi inférieur et superficiel. [Matthew Arnold, « Literature & Dogma », 1873]

À la fin du 14e siècle, le mot prend le sens de « confiance en une personne ou une chose quant à leur véracité ou leur fiabilité », et désigne également la « fidélité conjugale ». En moyen anglais, il pouvait aussi signifier « serment solennel », ce qui explique son utilisation fréquente dans les serments et affirmations de l’époque (par exemple, par ma fay, au milieu du 13e siècle ; bi my fay, vers 1300).

Élément de formation de mots utilisé librement en anglais, signifiant "entre, parmi, durant," dérivé du latin inter (préposition, adverbe) qui se traduit par "entre, parmi, au milieu de" (également utilisé comme préfixe), issu de la racine indo-européenne *enter signifiant "entre, parmi" (à l'origine aussi du sanskrit antar, de l'ancien persan antar "entre, parmi," du grec entera (pluriel) "intestins," de l'ancien irlandais eter, de l'ancien gallois ithr "entre, parmi," du gothique undar, et de l'ancien anglais under "sous"), une forme comparative de la racine *en signifiant "dans."

Un préfixe vivant en anglais depuis le 15e siècle, utilisé aussi bien avec des mots d'origine germanique que latine. En français, il s'écrit entre-; la plupart des mots empruntés à l'anglais sous cette forme ont été réécrits au 16e siècle pour s'aligner sur le latin, à l'exception de entertain, enterprise. En latin, l'orthographe a évolué vers intel- devant -l-, d'où intelligence, etc.

    Publicité

    Tendances de " interfaith "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "interfaith"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of interfaith

    Publicité
    Tendances
    Publicité