Publicité

Signification de flask

flacon; bouteille

Étymologie et Histoire de flask

flask(n.)

Au milieu du XIVe siècle, le terme provient du latin médiéval flasco, signifiant "contenant, bouteille." Ce mot dérive du latin tardif flasconem (nominatif flasco), qui se traduit également par "bouteille," mais son origine reste incertaine. Il est présent à la fois dans les langues germaniques et romanes, mais il est difficile de déterminer si le mot latin ou le mot germanique est le premier. Il est même possible que les deux aient été empruntés aux Celtes. Ceux qui plaident pour une origine germanique font le lien avec l'ancien anglais flasce ("flacon, bouteille"), qui aurait évolué en anglais moderne *flash, l'ancien haut allemand flaska, le moyen néerlandais flasce, et l'allemand Flasche ("bouteille"). Si l'on considère une origine germanique, le sens initial pourrait être "bouteille tressée autour, bouteille en forme de coque," en lien avec l'ancien haut allemand flechtan ("tresser"), et l'ancien anglais fleohtan ("tresser, entrelacer"). Cette hypothèse repose sur la racine proto-germanique *fleh- (voir flax).

Une autre théorie propose que le mot latin tardif soit issu d'une métathèse du latin vasculum. "L'idée que le mot ait une origine teutonique est chronologiquement valable et ne pose pas de problème, sauf l'absence d'une étymologie satisfaisante" [OED]. Les mots similaires en finnois et en slave seraient également d'origine germanique.

Entrées associées

En vieil anglais, fleax désigne à la fois la plante de lin et le tissu fabriqué à partir de celle-ci, le lin. Ce terme provient du proto-germanique *flakhsan, qui est également à l'origine des mots en vieux frison flax, moyen néerlandais et néerlandais vlas, vieux saxon flas, vieux haut allemand flahs, et allemand moderne Flachs. On pense qu'il dérive probablement d'une racine proto-germanique *fleh-, signifiant « tresser », elle-même issue de la racine indo-européenne *plek-, qui évoque l'action de tresser. Cependant, certains linguistes le relient à la racine indo-européenne *pleik- (voir flay), en raison de l'idée de « dépouiller » la fibre pour la préparer.

En 1855, dans le jargon théâtral, on utilisait le terme pour désigner "un échec lors d'une représentation." Dès 1862, il avait pris le sens plus général de "tout échec honteux ou désastreux," que ce soit sur scène ou en dehors. L'expression vient de la phrase française faire fiasco, qui signifie "aboutir à un échec" (XIXe siècle), elle-même issue de l'italien far fiasco, signifiant "subir un échec complet lors d'une performance," littéralement "faire une bouteille." Ce terme provient de fiasco (au pluriel fiaschi), qui signifie "bouteille," et remonte au latin tardif flasco, également signifiant "bouteille" (voir flask).

Le sens littéral de cette image (s'il en est une) est aujourd'hui obscur, mais "la gamme habituelle de théories fantaisistes a été avancée" [Ayto]. Le Century Dictionary suggère "peut-être en référence à l'éclatement d'une bouteille," tandis que Weekley trouve cette explication impénétrable et la compare à l'expression française ramasser une pelle, qui signifie "tomber à vélo," littéralement "ramasser une pelle." L'OED (1989) reste vague et laisse des "étymologistes italiens" évoquer de manière nébuleuse des "incidents supposés de l'histoire théâtrale italienne." Klein propose l'idée que les souffleurs de verre vénitiens jetaient de côté les pièces défectueuses pour les transformer plus tard en flacons ordinaires.

D'après certains dictionnaires italiens, fare il fiasco signifiait autrefois "jouer à un jeu où le perdant doit payer le fiasco," c'est-à-dire qu'il devait acheter la prochaine bouteille (de vin). Si cette interprétation n'est pas contestable, elle relie de manière plausible le sens littéral du mot à l'idée d'"une erreur coûteuse."

FARE IL FIASCO is commonly said in Florence to play a bottle of wine at three sevens. Other expressions are made with this word, such as: To redden a bottle, to make it red, by filling it with wine; To dry a bottle (a bottle and similar) to drink all the wine it contains: To drip a bottle, To be at the end of the bottle, etc. To fiasco is a popular term for someone who fails in an undertaking, a dramatic work, or music that the public does not like, and is booed; and Fiascaccio for a bad outcome. [translated from Stefano Palma, Vocabolario Metodico-Italiano, Milan, 1870, who concludes the entry with Come e' entri qui il nostro fiasco, indovinalo grillo.]
À Florence, on dit couramment que fare il fiasco consiste à parier une bouteille de vin sur un jeu de dés à trois septs. D'autres expressions utilisent ce mot, comme : To redden a bottle, rendre une bouteille rouge en la remplissant de vin ; To dry a bottle (pour une bouteille ou quelque chose de similaire) signifiant boire tout le vin qu'elle contient ; To drip a bottle, To be at the end of the bottle, etc. Le verbe fiasco est un terme populaire pour désigner quelqu'un qui échoue dans une entreprise, une œuvre dramatique ou musicale que le public n'apprécie pas et qui est alors hué. Quant à Fiascaccio, il désigne un résultat désastreux. [Traduit de Stefano Palma, Vocabolario Metodico-Italiano, Milan, 1870, qui conclut son entrée par Come e' entri qui il nostro fiasco, indovinalo grillo.]

"grande bouteille pour le vin ou les spiritueux," milieu du 15e siècle, issu du vieux français flacon, flascon "petite bouteille, flacon" (14e siècle), dérivé du latin tardif flasconem (nominatif flasco) "bouteille" (voir flask).

    Publicité

    Tendances de " flask "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "flask"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of flask

    Publicité
    Tendances
    Publicité