Publicité

Signification de heathen

païen; non chrétien; personne qui ne reconnaît pas le Dieu de la Bible

Étymologie et Histoire de heathen

heathen

En vieil anglais, hæðen désignait quelqu'un qui n'était ni chrétien ni juif. Utilisé aussi comme nom, il désignait un « homme païen, membre d'une race ou d'une nation qui ne reconnaît pas le Dieu de la Bible » (en particulier chez les Danois). Ce terme a fusionné avec le vieux norrois heiðinn (adjectif signifiant « païen, idolâtre »), lui-même issu du proto-germanique *haithana-. Ce dernier est également à l'origine des mots en vieux saxon hedhin, vieux frison hethen, néerlandais heiden, vieux haut allemand heidan et allemand moderne Heiden. L'origine de ce mot reste incertaine.

Il pourrait littéralement signifier « habitant de la lande, celui qui vit sur des terres incultes ». On peut le décomposer en heath (lande) et -en (suffixe adjectival). Historiquement, on a pensé qu'il provenait du gothique haiþno, qui désignait une « femme païenne ou gentile ». Ce terme a été utilisé par Ulfilas dans sa première traduction de la Bible en langue germanique, comme dans Marc 7:26 où il traduit « Grec » par ce mot. Comme d'autres termes fondamentaux pour des concepts chrétiens (comme church), il aurait d'abord été intégré au gothique avant de se répandre dans d'autres langues germaniques. Si tel est le cas, il pourrait s'agir d'un usage nominal d'un adjectif gothique sans lien direct, comme haiþi (signifiant « celui qui vit sur la lande »), bien que ce dernier n'ait pas été enregistré dans un sens religieux.

Qu'il soit d'origine native ou gothique, ce mot a pu être choisi en raison de sa similitude avec le latin paganus, qui évoque à l'origine une connotation rurale (voir pagan). Cependant, ce dernier mot n'apparaît dans un contexte religieux que relativement tard. Il est aussi possible que le mot germanique ait été inspiré par le grec ethne (voir gentile), ou qu'il soit un emprunt direct de ce terme grec, peut-être via l'arménien hethanos [Sophus Bugge]. Boutkan (2005) propose une autre théorie :

It is most probable that the Gmc. word *haiþana- referred to a person living on the heath, i.e. on common land, i.e. a person of one's own community. It would then be a neutral word used by heathen people in order to refer to each other rather than a Christian, negative word denoting non-Christians.
Il est très probable que le mot germanique *haiþana- désignait une personne vivant sur la lande, c'est-à-dire sur des terres communes, un membre de sa propre communauté. Ce serait alors un terme neutre utilisé par les païens pour se désigner entre eux, plutôt qu'un mot chrétien péjoratif désignant les non-chrétiens.

Entrées associées

Le moyen anglais chirche vient de l'ancien anglais cirice, circe, qui désignait un « lieu de rassemblement réservé au culte chrétien ; le corps des croyants chrétiens, les chrétiens en tant que communauté ; l'autorité ou le pouvoir ecclésiastique ». Ce terme provient du proto-germanique *kirika, qui est aussi à l'origine de mots similaires dans d'autres langues germaniques : kirika en vieux saxon, kirkja en vieux norrois, zerke en vieux frison, kerke en moyen néerlandais, kerk en néerlandais, kirihha en vieux haut allemand, et Kirche en allemand moderne.

Il est probable que ce mot ait été emprunté, comme l'indique une note détaillée dans l'Oxford English Dictionary, via un terme gothique non enregistré, dérivé du grec kyriakē (oikia) ou kyriakon doma, qui signifie « la maison du Seigneur ». Cette expression vient de kyrios, signifiant « maître, seigneur », lui-même issu d'une racine indo-européenne *keue- qui évoque l'idée de « force » ou de « pouvoir ».

Le grec kyriakon (adjectif signifiant « du Seigneur ») était utilisé pour désigner les lieux de culte chrétiens dès environ 300 après J.-C., surtout dans l'Est, bien qu'il ait été moins courant que ekklesia ou basilikē. Cela illustre comment de nombreux termes chrétiens ont été transmis directement du grec au germain par les Goths, et il est probable que ce mot ait été employé par les peuples germaniques de l'Ouest même avant leur conversion au christianisme.

Le mot a également été adopté par les langues slaves, probablement par l'intermédiaire des langues germaniques, comme en témoignent le vieux slavon d'église criky et le russe cerkov. En finnois, kirkko et en estonien, kirrik proviennent des langues scandinaves. Les langues romanes et celtiques ont plutôt conservé des variantes du latin ecclesia, comme le français église, attesté dès le XIe siècle.

La forme moderne en anglais apparaît vers 1200 et se fixe au XVIe siècle. Pour l'évolution de la prononciation des voyelles, on peut comparer avec bury. Après la Réforme, le terme church a été utilisé pour désigner toute dénomination chrétienne spécifique partageant des croyances et des pratiques communes.

En tant qu'adjectif signifiant « relatif à une église », il est attesté à partir des années 1570. Le terme Church-bell (cloche d'église) apparaît dans la fin de l'ancien anglais. Church-goer (membre d'une congrégation) date des années 1680. Le mot Church-key, qui désigne une clé de porte d'église, remonte au début du XIVe siècle ; son utilisation argotique pour désigner un ouvre-boîte ou un décapsuleur ne date que de 1954, probablement issue de l'argot des étudiants universitaires américains. Enfin, Church-mouse (souris d'église), attesté en 1731, fait référence à une souris censée vivre dans une église (où elle ne trouverait rien à manger) et est devenu un proverbe dans de nombreuses langues pour évoquer la pauvreté.

« celui qui n'est pas juif », vers 1400 ; plus tôt « celui qui n'est pas chrétien, un païen » (fin du 14e siècle), issu de l'utilisation du nom en latin tardif du latin gentilis « de la même famille ou clan, appartenant à une gens romaine », dérivé de gens (génitif gentis) « race, clan » (provenant de la racine indo-européenne *gene- « donner naissance, engendrer », avec des dérivés se rapportant à la procréation et aux groupes familiaux et tribaux). À comparer avec gentle.

L'adjectif latin signifiait aussi « de ou appartenant à la même nation », d'où, en tant que nom, gentiles (pluriel) pouvait désigner « des hommes de famille ; des personnes appartenant à la même famille ; des compatriotes, des proches », mais aussi « des étrangers, des barbares » (par opposition aux Romains), ceux liés uniquement par le Jus Gentium, le « droit des gens », défini comme « la loi que la raison naturelle établit parmi tous les hommes et qui est suivie par tous les peuples de la même manière ».

Le mot latin a ensuite été utilisé dans la Vulgate pour traduire le grec ethnikos (voir ethnic), issu de ta ethnē « les nations », qui traduisait l'hébreu ha goyim « les (nations non juives) » (voir goy). Ainsi, en latin tardif, après la christianisation de Rome, gentilis pouvait aussi signifier « païens, idolâtres », par opposition aux chrétiens. Basé sur les Écritures, gentile a également été utilisé par les Mormons (1847) et les Shakers (1857) pour désigner ceux qui n'appartenaient pas à leur foi.

Publicité

Tendances de " heathen "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "heathen"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of heathen

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "heathen"
Publicité