Publicité

Signification de impeachable

susceptible d'être mis en accusation; pouvant être révoqué

Étymologie et Histoire de impeachable

impeachable(adj.)

Au début du 15e siècle, le terme empechable désignait quelque chose ou quelqu'un de "susceptible d'être mis en accusation," et il provient du vieux français. Pour plus de détails, vous pouvez consulter impeach et -able. On trouve également des mots apparentés comme impeachably et impeachability.

Entrées associées

Auparavant aussi empeach, à la fin du 14e siècle, empechen, signifiant « entraver, gêner, empêcher » ; au début du 15e siècle, cela a évolué vers « causer un échouement, mettre un navire à l'arrêt » et aussi « empêcher (de faire quelque chose) ». Ce terme provient de l'anglo-français empecher et de l'ancien français empeechier, qui signifiait « entraver, stopper, empêcher ; capturer, piéger, tromper » (12e siècle, en français moderne empêcher). Son origine remonte au latin tardif impedicare, qui signifie « entraver, capturer, enlacer », dérivant d'une forme assimilée de in- signifiant « dans, en » (provenant de la racine indo-européenne *en signifiant « dans ») et du latin pedica, qui se traduit par « une entrave, un lien », issu de pes (génitif pedis) signifiant « pied » (provenant de la racine indo-européenne *ped- signifiant « pied »).

Dans le domaine juridique, le terme a d'abord été utilisé dans un sens large, signifiant « accuser, porter des charges contre quelqu'un » à la fin du 14e siècle. Plus spécifiquement, il désignait l'action du roi ou de la Chambre des communes d'« accuser formellement de trahison ou d'un autre crime grave » quelqu'un, à partir du milieu du 15e siècle. Le sens de « accuser un fonctionnaire public de mauvaise conduite » a émergé de cette définition dans les années 1560. Ce changement de sens pourrait être attribué à une confusion en latin médiéval entre impedicare et impetere, qui signifie « attaquer, accuser » (voir impetus). Ce dernier provient du verbe latin petere, qui signifie « viser, se précipiter vers » (issu de la racine indo-européenne *pet- signifiant « se précipiter, voler »).

Le verbe en moyen anglais apechen, probablement dérivé d'une variante anglo-française de l'origine de impeach, a été utilisé dès le début du 14e siècle dans le sens « accuser (quelqu'un), charger (quelqu'un d'une infraction) ». Lié : Impeached ; impeaching.

"qui ne peut être censuré ou remis en question ;" d'où "sans reproche, irréprochable ;" années 1660, formé à partir de un- (1) "non" + impeachable. Lié : Unimpeachably; unimpeachability.

terme commun et élément formateur de mots des adjectifs anglais (généralement basés sur des verbes transitifs) avec le sens de "capable; susceptible; autorisé; digne; nécessitant; ou destiné à être ______é," parfois "plein de, causant," du français -able et directement du latin -abilis.

C'est proprement -ble, du latin -bilis (la voyelle provenant généralement de la terminaison du verbe auquel il est suffixé), et il représente le PIE *-tro-, un suffixe utilisé pour former des noms d'instrument, apparenté aux deuxièmes syllabes de l'anglais rudder et saddle (n.).

Un élément vivant en anglais, utilisé dans de nouvelles formations à partir de mots latins ou natifs (readable, bearable) et aussi avec des noms (objectionable, peaceable). Parfois avec une signification active (suitable, capable), parfois de signification neutre (durable, conformable). Au 20e siècle, il était devenu très élastique en signification, comme dans un reliable witness, un playable foul ball, perishable goods. Un écrivain du 17e siècle a cadaverable "mortel."

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
Pour prendre un seul exemple en détail, personne d'autre qu'un philologue compétent ne peut dire si reasonable vient du verbe ou du nom reason, ni si son sens original était celui qui peut être raisonné, ou celui qui peut raisonner, ou celui avec lequel on peut raisonner, ou celui qui a de la raison, ou celui qui écoute la raison, ou celui qui est cohérent avec la raison; l'homme ordinaire sait seulement qu'il peut maintenant signifier n'importe lequel de ceux-ci, et fonde à juste titre sur ces faits et d'autres similaires une vue généreuse des capacités de la terminaison; credible signifiant pour lui digne de croyance, pourquoi reliable et dependable ne signifieraient-ils pas dignes de confiance et de dépendance? [Fowler]

En latin, -abilis et -ibilis dépendaient de la voyelle flexionnelle du verbe. D'où la forme variante -ible en ancien français, espagnol, anglais. En anglais, -able a tendance à être utilisé avec des mots natifs (et autres non latins), -ible avec des mots d'origine latine évidente (mais il y a des exceptions). Le suffixe latin n'est pas étymologiquement lié à able, mais il a longtemps été populairement associé à celui-ci, et cela a probablement contribué à sa vigueur en tant que suffixe vivant.

    Publicité

    Tendances de " impeachable "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "impeachable"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of impeachable

    Publicité
    Tendances
    Publicité