Publicité

Signification de Baxter

boulanger; boulangère

Étymologie et Histoire de Baxter

Baxter

Le nom de famille, en moyen anglais Bacestere (11e siècle), signifie littéralement "boulanger." On peut le décomposer en bake (verbe) + -ster. En vieux anglais, on trouve bæcestre, qui est la forme féminine de bæcere, signifiant "boulanger." Cela pourrait laisser penser que le nom désignait une "boulangère," mais Reaney, dans son "Dictionary of English Surnames," souligne que "Baxter se rencontre principalement dans les comtés angliens et est surtout utilisé pour les hommes. Seules deux occurrences avec un prénom féminin ont été notées."

Entrées associées

En vieil anglais, bacan signifie « cuire au four, cuire par chaleur sèche dans un endroit clos ou sur une surface chauffée ». Ce terme provient du proto-germanique *bakan, qui se traduit également par « cuire au four » (on le retrouve aussi en vieux norrois sous la forme baka, en moyen néerlandais backen, en vieux haut allemand bahhan, et en allemand moderne backen). À l'origine, il dérive de la racine indo-européenne *bheg-, qui signifie « rôtir » en grec avec le mot phogein. Cette racine est une forme étendue de *bhē-, qui veut dire « réchauffer » (voir bath). En lien avec ce terme, on trouve Baked (en moyen anglais, on écrivait baken) et baking. L’expression Baked beans est attestée dès 1803.

À la fin du XIVe siècle, le terme spinnestre désignait une « femme qui file, une fileuse de fil ». Il est formé à partir du verbe spin (filer) et du suffixe féminin -stere (voir -ster). On s'attendait à ce que les femmes célibataires se consacrent au filage, ce qui a conduit, dans les documents allant des années 1600 au début des années 1900, à ce que ce mot devienne « la désignation légale en Angleterre de toutes les femmes célibataires, de la fille de vicomte jusqu'aux classes inférieures » [Century Dictionary]. Dès 1719, il était également utilisé de manière générique pour désigner une femme encore célibataire et dépassant l'âge habituel pour l'être.

Spinster, un terme, ou un ajout dans notre droit commun, ajouté uniquement dans les obligations, les preuves et les écrits, aux jeunes filles non mariées. [John Minsheu, "Ductor in Linguas," 1617]

À l'origine, le terme spinster faisait strictement référence à celles qui filaient, et il pouvait désigner les deux sexes (à comparer avec webster, Baxter, brewster). Cela a conduit à l'émergence d'une forme doublement féminine, spinstress (« une fileuse ») dans les années 1640, qui, dès 1716, était aussi utilisée pour désigner une « demoiselle ». On trouve également des termes connexes comme Spinsterhood (la condition de fileuse), spinsterdom (l'état de célibataire) et spinstership (le statut de fileuse). L'abréviation argotique spin, attestée dès 1842, est un raccourci du XIXe siècle.

En vieil anglais, -istre vient du proto-germanique *-istrijon, un suffixe féminin utilisé comme équivalent du masculin -ere (voir -er (1)). Au moyen âge, il servait aussi à former des noms d'action (signifiant "une personne qui...") sans se soucier du genre.

L'utilisation de ce suffixe comme nom d'agent neutre semble avoir été une application plus large du suffixe féminin original, surtout dans le nord de l'Angleterre. Cependant, les linguistes ne s'accordent pas sur le fait que cela reflète une domination féminine dans les métiers de tissage et de boulangerie, comme le suggèrent certains noms de famille tels que Webster, Baxter, Brewster, etc. (bien que le spinster moderne ait probablement une terminaison féminine à l'origine). Pour Dempster, voir deem (v.).

On peut aussi comparer whitester "celui qui blanchit le tissu" ; kempster (vers 1400 ; Halliwell l'écrit kembster) "femme qui nettoie la laine." Chaucer, dans le "Conte du marchand," utilise chidester pour désigner "une femme en colère" (au 17e siècle, on avait scoldster). Dans "Piers Plowman" (fin du 14e siècle), on trouve waferster "femme qui cuit ou vend des gaufres." Un psautier datant d'environ 1400 mentionne yongling tabourester "jeune fille tambourinaire" (pour le latin puellarum tympanistriarum).

On peut également comparer avec le moyen anglais shepster (fin du 14e siècle) "couturière, femme qui découpe," littéralement "façonneuse," sleestere (milieu du 15e siècle) "meurtrière, femme tueuse" ("slay-ster"). Sewster "couturière" (moyen anglais seuestre, fin du 13e siècle comme nom de famille, aussi utilisé pour les hommes) apparaît encore chez Jonson, mais était devenu obsolète ou régional après le 17e siècle.

En anglais moderne, ce suffixe a été productif pour former des noms dérivés tels que gamester (voir gamer), roadster, punster, rodster "pêcheur," throwster "joueur," etc. Mais il conserve encore une certaine conscience du genre ; Thackeray (1850) emploie de manière humoristique spokester "porte-parole ou porte-parole féminin." Tonguester "personne bavarde, loquace" semble être un mot créé pour l'occasion (1871). Dans un article de "American Speech" de 1935, on rapportait que "les chanteurs sont désormais appelés tunesters par les auteurs de publicité pour le vaudeville et autres spectacles." Un dictionnaire de jargon des voleurs de 1798 mentionne yapster "un chien."

    Publicité

    Tendances de " Baxter "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Baxter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Baxter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Baxter"
    Publicité