Publicité

Signification de marrowsky

langage déformé; transposition des consonnes initiales; jeu de mots

Étymologie et Histoire de marrowsky

marrowsky(n.)

"Une langue déformée dans laquelle les consonnes initiales des mots contigus sont transposées" [OED], 1863, dit-on qu'elle tire son nom d'un comte polonais. Comparez spoonerism, qui décrit la même chose.

MARROWSKYING, subs. (general).—At the London University they had a way of disguising English (described by Albert Smith, in Mr. Ledbury, 1848, as the 'Gower-street dialect'), which consisted in transposing the initials of words; as 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. This is often termed MARROWSKYING. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues," 1896]
MARROWSKYING, subs. (général).—À l'Université de Londres, ils avaient une façon de déguiser l'anglais (décrite par Albert Smith, dans Mr. Ledbury, 1848, comme le 'dialecte de Gower-street'), qui consistait à transposer les initiales des mots ; par exemple 'poke a smipe' = smoke a pipe ; 'flutter-by' = butterfly ; 'stint of pout' = pint of stout ; etc. Cela est souvent appelé MARROWSKYING. [Farmer et Henley, "Slang and Its Analogues," 1896]

Entrées associées

Il s'agit de la transposition involontaire de sons dans deux mots ou plus (comme dans "shoving leopard" pour "loving shepherd," "half-warmed fish" pour "half-formed wish," "beery work speaking to empty wenches," "sew these ladies to their sheets," etc.), attestée dès 1892, mais selon l'Oxford English Dictionary, en usage à Oxford dès 1885.

Cette expression fait référence au révérend William A. Spooner (1844-1930), un don sympathique mais notoirement distrait, qui fut un doyen populaire puis le gardien de New College à Oxford pendant de nombreuses années. Il était célèbre pour ses déformations de la langue. On dit qu'il en a reconnu quelques-unes, mais qu'il n'aimait pas cette réputation. La plupart des exemples les plus connus sont probablement apocryphes. C'est similaire à Marrowsky, mais différent de malapropism ou Goldwynism.

En 1937, en référence aux nombreuses remarques humoristiques et contradictoires attribuées au producteur de films américain Samuel G. Goldwyn (1882-1974) ; la plus célèbre étant sans doute "include me out."

Goldwyn est peut-être moins connu comme le créateur de telles phrases en anglais américain que le joueur de baseball Lawrence Peter "Yogi" Berra (1925-2015), mais il ne semble pas y avoir de forme nominale basée sur le nom de Berra dans l'usage populaire. Ringo Starr ("Hard Days Night") a également été découvert comme ayant ce talent. Voir aussi bull (n.3). Comparez également spoonerism, malapropism, marrowsky, Three Rs. Le nom de famille représente typiquement l'ancien anglais goldwyn, littéralement "ami de l'or."

    Publicité

    Tendances de " marrowsky "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "marrowsky"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of marrowsky

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "marrowsky"
    Publicité