Publicité

Signification de spoonerism

jeu de mots par inversion de sons; transposition involontaire de syllabes

Étymologie et Histoire de spoonerism

spoonerism(n.)

Il s'agit de la transposition involontaire de sons dans deux mots ou plus (comme dans "shoving leopard" pour "loving shepherd," "half-warmed fish" pour "half-formed wish," "beery work speaking to empty wenches," "sew these ladies to their sheets," etc.), attestée dès 1892, mais selon l'Oxford English Dictionary, en usage à Oxford dès 1885.

Cette expression fait référence au révérend William A. Spooner (1844-1930), un don sympathique mais notoirement distrait, qui fut un doyen populaire puis le gardien de New College à Oxford pendant de nombreuses années. Il était célèbre pour ses déformations de la langue. On dit qu'il en a reconnu quelques-unes, mais qu'il n'aimait pas cette réputation. La plupart des exemples les plus connus sont probablement apocryphes. C'est similaire à Marrowsky, mais différent de malapropism ou Goldwynism.

Entrées associées

En 1937, en référence aux nombreuses remarques humoristiques et contradictoires attribuées au producteur de films américain Samuel G. Goldwyn (1882-1974) ; la plus célèbre étant sans doute "include me out."

Goldwyn est peut-être moins connu comme le créateur de telles phrases en anglais américain que le joueur de baseball Lawrence Peter "Yogi" Berra (1925-2015), mais il ne semble pas y avoir de forme nominale basée sur le nom de Berra dans l'usage populaire. Ringo Starr ("Hard Days Night") a également été découvert comme ayant ce talent. Voir aussi bull (n.3). Comparez également spoonerism, malapropism, marrowsky, Three Rs. Le nom de famille représente typiquement l'ancien anglais goldwyn, littéralement "ami de l'or."

« L'act ou l'habitude de mal employer des mots par ambition d'utiliser un langage recherché », désignant aussi un mot ainsi mal utilisé, 1826, tiré de Mrs. Malaprop, personnage de la pièce de Sheridan « Les Rivaux » (1775), connue pour son usage ridicule de mots compliqués (comme contagious countries pour contiguous countries), son nom étant dérivé de malapropos.

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
Quand Mrs. Malaprop, dans les Rivals de Sheridan, est décrite comme « ornant son discours ennuyeux de mots difficiles qu'elle ne comprend pas », elle s'insurge : « Sûrement, si je reprehend quelque chose dans ce monde, c'est l'usage de ma oracular langue, et un joli derangement of epitaphs »—gardant de vagues souvenirs de apprehend, vernacular, arrangement, et epithets. Elle est désormais la sainte patronne de ceux qui chassent les mots avec un fusil à pétards. [Fowler]
Publicité

Tendances de " spoonerism "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "spoonerism"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of spoonerism

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "spoonerism"
Publicité