Publicité

Signification de pineapple

ananas; fruit tropical; forme conique

Étymologie et Histoire de pineapple

pineapple(n.)

À la fin du 14e siècle, on trouve pin-appel, qui signifie « pomme de pin », formé à partir de pine (nom) et apple. La référence au fruit d'une plante tropicale, due à une ressemblance de forme, apparaît dans les années 1660. C'est dans les années 1690 que pine-cone s'est imposé pour remplacer pineapple dans son sens original, sauf dans certains dialectes. En vieil anglais, on utilisait aussi pinhnyte pour désigner une « noix de pin ». Par ailleurs, Pine-apple a également été employé dans une traduction biblique du 14e siècle pour désigner une « grenade ».

Entrées associées

En vieil anglais, le mot æppel désignait "pomme ; tout type de fruit ; fruit en général". Il provient du proto-germanique *ap(a)laz, qui a donné naissance à des termes similaires en vieil saxon, vieux frison, néerlandais appel, vieux norrois eple, vieux haut allemand apful et allemand moderne Apfel. Cette racine se rattache à la proto-indo-européenne *ab(e)l-, signifiant "pomme" (présente aussi en gaulois avec avallo pour "fruit", en vieux irlandais ubull, en lituanien obuolys et en vieux slavon jabloko pour "pomme"). Cependant, le lien précis et le sens originel de ces termes restent flous, d'où la comparaison avec melon.

Au moyen anglais et jusqu'au XVIIe siècle, æppel était un terme générique désignant tous les fruits, à l'exception des baies, mais incluant les noix. Par exemple, en vieil anglais, fingeræppla signifiait "dattes", littéralement "pommes des doigts", et en moyen anglais, appel of paradis désignait la "banane" vers 1400. Ce sens général a probablement contribué à son association avec le "fruit de l'arbre défendu" dans la Genèse, qui n'était pas spécifiquement nommé.

En ce qui concerne le fruit défendu, le Coran ne le mentionne pas explicitement, mais selon les commentaires traditionnels, il ne s'agissait pas d'une pomme, comme le croyaient chrétiens et juifs, mais de blé. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002] 

Dans un ancien texte anglais, les concombres étaient appelés eorþæppla, littéralement "pommes de terre" (à comparer avec le français pomme de terre, qui signifie aussi "pomme de terre" ; voir également melon). En français, pomme vient du latin pomum, qui signifiait à la fois "pomme" et "fruit" (voir Pomona).

Apple of Discord (vers 1400) fut lancé lors du mariage de Thétis et Pélée par Éris (déesse du chaos et de la discorde), qui n'avait pas été invitée. Elle était inscrite kallisti, "À la plus belle". Paris, désigné pour choisir à quelle déesse elle revenait, la donna à Aphrodite, provoquant la colère d'Héra et d'Athena, ce qui entraîna les conséquences de la guerre de Troie, etc.

Apple of one's eye (en vieil anglais) symbolisait ce qui est le plus cher, et faisait référence à la pupille, supposée être un corps solide et globulaire. Apple-polisher, qui désigne "celui qui flatte", a été attesté pour la première fois en 1928 dans le jargon étudiant. L'image véhiculée par l'expression upset the apple cart, signifiant "ruiner un projet", date de 1788. Road-apple, qui désigne "crottin de cheval", a été utilisé à partir de 1942.

Un eppel pourri parmi les autres, rend le son pourri. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 

"Arbre conifère, arbre du genre Pinus," vieil anglais pin (dans les composés), issu du vieux français pin et directement du latin pinus "pin, arbre à pin, sapin," qui pourrait provenir d'une racine proto-indo-européenne *pi-nu-, dérivée de *peie- signifiant "être gras, gonfler" (voir fat (adj.)).

Si c'est le cas, le nom de l'arbre ferait référence à sa sève ou à sa résine. On peut comparer avec le sanskrit pituh "jus, sève, résine," pitudaruh "arbre à pin," et le grec pitys "arbre à pin." Voir aussi pitch (n.1). Le mot ancien en vieil anglais était furh (voir fir). Pine-top "whiskey illicite bon marché" est attesté en 1858, un argot du sud des États-Unis.

Most of us have wished vaguely & vainly at times that they knew a fir from a pine. As the Scotch fir is not a fir strictly speaking, but a pine, & as we shall continue to ignore this fact, it is plain that the matter concerns the botanist more than the man in the street. [Fowler]
La plupart d'entre nous ont parfois souhaité, de manière vague et vaine, savoir faire la différence entre un sapin et un pin. Comme le sapin écossais n'est pas un sapin au sens strict, mais un pin, et que nous continuerons à ignorer ce fait, il est clair que la question concerne plus le botaniste que l'homme de la rue. [Fowler]
Publicité

Tendances de " pineapple "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pineapple"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pineapple

Publicité
Tendances
Publicité