Publicité

Signification de pink

rose; couleur pâle; fleur de Dianthus

Étymologie et Histoire de pink

pink(n., adj.)

Dans les années 1570, le terme courant désignant Dianthus, une plante de jardin aux fleurs de diverses couleurs, est apparu. Son origine reste floue. Il pourrait dériver du verbe pink, évoquant l'idée de pétales « perforés » ou « festonnés ». Une autre possibilité est qu'il provienne du néerlandais pink, signifiant « petit, étroit », lui-même énigmatique (à comparer avec pinkie). Cette hypothèse se base sur l'expression pinck oogen, qui signifie « yeux mi-clos » ou littéralement « petits yeux ». Ce terme a été emprunté à l'anglais dans les années 1570 et pourrait avoir été utilisé pour désigner Dianthus, dont certaines variétés présentent de petits points ressemblant à des yeux.

Le nom désignant une couleur rouge pâle, ou un rouge à faible chroma mais à haute luminosité, est attesté dès 1733 (pink-coloured apparaît dans les années 1680), en référence à l'une des couleurs courantes des fleurs. L'adjectif pink est enregistré dès 1720. Avant cela, l'anglais utilisait le terme incarnation pour désigner une couleur proche de celle de la chair (au milieu du 14e siècle), et l'adjectif incarnate (dans les années 1530). Ces mots latins, signifiant « chair » (voir incarnation), avaient d'autres connotations et ont évolué, passant de « couleur chair » ou « couleur de rose » à des significations plus vives comme « cramoisi » ou « couleur de sang ».

Le lien avec la fleur a conduit, dès les années 1590, à une utilisation figurée du terme pour désigner « la fleur » ou l'exemple suprême d'excellence dans n'importe quel domaine. On peut le voir dans la réplique de Mercutio : « Non, je suis le véritable pinck de courtoisie » (Roméo et Juliette, II, iv, 61). On peut comparer cela à flour (n.).

Dans le domaine politique, le terme a pris un sens en 1927, désignant une personne perçue comme légèrement à gauche, mais pas entièrement radicale (c'est-à-dire red). Cependant, cette image remonte au moins à 1837.

Pink slip, signifiant « avis de licenciement », est attesté en 1915. À l'époque, les « pink slips » avaient plusieurs significations dans le monde du travail, notamment celui d'un document signé par un employé pour prouver qu'il quitterait le syndicat, sous peine d'être renvoyé. L'expression pink elephants, signifiant « halluciner à cause de l'alcoolisme », apparaît en 1913 dans « John Barleycorn » de Jack London.

pink(v.)

Vers 1200, le terme pungde désignait l'action de "percer, piquer, poignarder avec une arme pointue." Plus tard, au début du 14e siècle, il a évolué pour signifier "faire des trous dans" ou "fouetter un cheval," son origine reste incertaine. Il pourrait provenir d'une forme nasalée de la racine romane qui a également donné le français piquer (signifiant "piquer, percer") et l'espagnol picar (voir pike (n.1)). Une autre possibilité est qu'il dérive de l'ancien anglais pyngan, lui-même issu du latin pungere qui signifie "piquer, percer" (provenant d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *peuk- signifiant "piquer"). Des termes connexes incluent Pinked; pinking.

Plus tard, le mot a pris le sens de "décorer un vêtement ou du cuir en créant de petits trous dans un motif régulier, généralement sur le bord ou ailleurs" vers 1500. Ce sens a perduré, notamment dans l'expression pinking shears, qui désigne des ciseaux à broder, attestée dès 1934.

Entrées associées

"La partie plus fine du grain moulu," au milieu du 13e siècle, dérivé de flower (n.), tout en conservant son ancienne orthographe, basé sur l'idée que la farine est la "partie la plus fine" de la semoule, peut-être parce que la fleur est la partie la plus fine de la plante ou la plus belle plante du champ (à comparer avec le français fleur de farine), en contraste avec les parties plus grossières (meal (n.2)). En vieux français, flor signifiait aussi à la fois "une fleur, une floraison" et "semoule, farine fine." Le mot anglais était également orthographié flower jusqu'à ce que flour devienne la forme acceptée vers 1830 pour éviter toute confusion. Flour-knave, qui désigne "l'assistant du meunier," date d'environ 1300.

Vers 1300, le terme désigne l'« incarnation de Dieu dans la personne du Christ ». Il provient du vieux français incarnacion, signifiant « l'Incarnation » (12e siècle), lui-même issu du latin tardif incarnationem (au nominatif incarnatio), qui se traduit par « l'acte de devenir chair ». Ce terme était particulièrement utilisé par les écrivains de l'Église pour parler de Dieu dans le Christ. Il est également à l'origine des mots espagnol encarnacion et italien incarnazione. En tant que nom d'action, il provient de la forme du participe passé du latin tardif incarnari, qui signifie « devenir chair ». Ce verbe se compose de in-, signifiant « dans » (issu de la racine indo-européenne *en, qui veut dire « dans »), et de caro (au génitif carnis), qui signifie « chair » (à l'origine « un morceau de chair », dérivé de la racine indo-européenne *sker- (1), qui signifie « couper »). En vieux anglais, ce concept était traduit par inflæscnes ou inlichomung. À partir de 1742, le mot a aussi été utilisé pour désigner une « personne ou une chose qui incarne » une qualité, une divinité, etc.

Publicité

Tendances de " pink "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pink"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pink

Publicité
Tendances
Publicité