Publicité

Signification de sandbag

sac de sable; sac de protection; utiliser des sacs de sable

Étymologie et Histoire de sandbag

sandbag(n.)

"sac rempli de sable" (comme lest, pour fortification, ou comme arme), années 1580, dérivé de sand (n.) + bag (n.).

sandbag(v.)

On trouve aussi sand-bag, en 1860, qui signifie « équiper (une berge de rivière, etc.) de sacs de sable », dérivé de sandbag (nom).

Le sens « feindre la faiblesse » apparaît dans les années 1970, peut-être prolongé de l’univers du poker où il désigne « le fait de ne pas relancer à la première occasion dans l’espoir de pouvoir relancer plus fortement plus tard » (1940). Ce dernier pourrait provenir de sandbagger, qui désigne un « intimidateur ou voyou utilisant un 'sandbag' (comprendre une matraque ou un objet contondant) comme arme pour assommer sa victime » (1882). De là vient l’expression « assommer ou étourdir avec un coup de sandbag » (1887). Lié : Sandbagged; sandbagging.

Entrées associées

"petit sac," vers 1200, bagge, probablement du vieux norrois baggi "paquet, fagot," ou d'une source scandinave similaire. L'OED rejette la connexion avec d'autres mots germaniques pour "soufflet, ventre" comme étant sans preuve et trouve une origine celtique intenable. Dans certains sens, peut-être du vieux français bague, qui est aussi d'origine germanique.

Comme argot péjoratif pour "femme", il date de 1924 dans l'usage moderne (mais divers sens spécialisés de cela sont beaucoup plus anciens, et comparer baggage). Le sens "domaine d'intérêt ou d'expertise d'une personne" est de 1964, du vernaculaire afro-américain, du sens jazz de "catégorie," probablement via la notion de mettre quelque chose dans un sac. Le sens "pli de peau lâche sous l'œil" est de 1867. Lié : bags.

De nombreux sens figurés, tels que le verbe signifiant "tuer du gibier" (1814) et son extension familière à "attraper, saisir, voler" (1818) proviennent de la notion du sac de chasse (fin 15e s.) dans lequel le produit de la chasse était placé. Cela explique probablement aussi l'argot moderne in the bag "assuré, certain" (1922, anglais américain). Être left holding the bag (et vraisemblablement rien d'autre), "trompé, escroqué" est attesté dès 1793.

Let the cat out of the bag "révéler le secret" est de 1760. La source est probablement l'expression française Acheter chat en poche "acheter un chat dans un sac," qui est attestée au 18e s. en français et expliquée dans le "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), sous l'entrée To buy a pig in a poke comme "acheter une chose sans la regarder, ou s'enquérir de sa valeur." (Des expressions similaires se trouvent en italien et en allemand ; et en anglais, Wycliffe (fin 14e s.) a To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Ainsi, let the cat out of the bag signifierait révéler par inadvertance la vérité cachée d'une affaire que l'on tente de faire passer pour quelque chose de mieux ou de différent, ce qui est en accord avec les premières utilisations en anglais.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph laisse échapper le secret, et montre des principes contraires à la cause de la vraie philosophie, en souhaitant faire des grands hommes des Fellows, au lieu d'hommes sages ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

"Détritus usés par l'eau, plus fins que le gravier ; particules fines de roches (principalement des roches cristallines, en particulier le quartz) ; le matériau des plages, déserts ou fonds marins." En vieil anglais, sand vient du proto-germanique *sandam (à l'origine aussi du vieux norrois sandr, vieux frison sond, moyen néerlandais sant, néerlandais zand, allemand Sand), et est apparenté au grec psammos signifiant "sable". En latin, sabulum désigne le "sable grossier" (qui a donné l'italien sabbia, le français sable). On disait que cela provenait d'une forme suffixée d'une racine indo-européenne *bhes- signifiant "frotter", mais de Vaan soutient que le latin vient d'un mot substrat, tandis que Beekes propose que psammos provienne d'un pré-grec *sam- signifiant "sable, boue".

Historiquement, la distinction entre sand et gravel n'était pas claire. C'était un mot germanique général, mais il n'est pas attesté en gothique, qui utilisait à ce sens malma, lié au vieux haut allemand melm signifiant "poussière" et au premier élément du nom de la ville suédoise Malmö (le second élément signifiant "île"), ainsi qu'au latin molere signifiant "moudre".

Sand a été utilisé comme symbole d'innombrabilité ou d'instabilité depuis le vieil anglais. Dans les composés, il indique souvent "provenant du rivage, trouvé sur les plages sablonneuses". Le sens familier ancien américain de "courage, endurance, détermination" apparaît en 1867, notamment dans l'expression have sand in (one's) craw. Sands, signifiant "étendue ou région composée de sable", date du milieu du 15e siècle.

    Publicité

    Tendances de " sandbag "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sandbag"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sandbag

    Publicité
    Tendances
    Publicité