Au début du 15e siècle, le terme désignait les « serviteurs d'un foyer ». Il provient du latin familia, qui signifie « serviteurs de la famille, domestiques dans leur ensemble », et s'étendait donc aussi à « membres d'un foyer, de la propriété, du domaine », englobant à la fois les parents et les serviteurs. Ce mot abstrait était formé à partir de famulus, signifiant « serviteur, esclave », dont l'origine reste inconnue.
Dans la langue latine, familia était rarement utilisé pour désigner « parents avec leurs enfants ». Pour cela, on employait plutôt domus (voir domestic (adj.)). Parmi les dérivés de famulus, on trouve famula (« femme de service, bonne »), famulanter (« à la manière d'un serviteur »), famulitas (« servitude »), familiaris (« de son foyer, privé »), familiaricus (« des esclaves de la maison ») et familiaritas (« amitié intime »).
En anglais, le sens de « groupe collectif de personnes formant un foyer sous une même autorité et un même gouvernement domestique, incluant parents, enfants et serviteurs, et parfois même locataires ou pensionnaires » [Century Dictionary, 1889] est attesté dès les années 1540. À partir des années 1660, il désigne aussi « parents avec leurs enfants, qu'ils vivent ensemble ou non », et prend une connotation plus générale pour désigner « personnes étroitement liées par le sang, y compris tantes, oncles, cousins », avant d'évoluer vers « ceux qui descendent d'un même ancêtre, d'une lignée » (années 1580).
De là, le mot a pris le sens de « tout groupe d'objets classés comme apparentés en raison de caractéristiques distinctives communes » (années 1620). En tant que classification scientifique, il désigne une catégorie intermédiaire entre le genre et la famille, et est utilisé à partir de 1753.
Le mot latin familia était souvent traduit en vieil anglais par hired ou hyred, signifiant « foyer, famille, suite » (voir hide (n.2)). On le retrouvait aussi sous les formes hiwscipe, hiwræden, hiwan, qui désignaient « membres d'une famille, d'un foyer ou d'une communauté religieuse ». Ces termes sont apparentés au vieux norrois hjon (« membre du foyer, couple marié, serviteur domestique ») et au vieux haut allemand hiwo (« mari »), hiwa (« femme »). On les retrouve également en lituanien avec šeimyna (« famille »), en gothique avec haims (« village ») et en vieil anglais avec ham (« village, foyer ») (voir home (n.)). Un glossaire du 15e siècle traduit le latin familia par le moyen anglais a menge, dérivé de l'anglo-français maisnie, qui désignait « le foyer, l'ensemble des personnes au service du seigneur féodal ».
En tant qu'adjectif, le mot apparaît vers 1600. Il prend le sens de « adapté à la famille » dès 1807. L'expression family values est attestée en 1966. La formule in a family way, signifiant « enceinte », date de 1742. Le terme family circle apparaît en 1809, tandis que family man, désignant « un homme dévoué à sa femme et à ses enfants, enclin à mener une vie de famille », est attesté en 1856. Auparavant, il avait eu le sens de « voleur » en 1788, dans l'argot désignant « la fraternité des voleurs ». Enfin, family tree, qui désigne un « arbre généalogique », est utilisé dès 1752.
He was dressed in his best Coat, which had served him in the same Capacity before my Birth, and possibly, might be but little short in Antiquity, to the Root of his third Family Tree; and indeed, he made a venerable Figure in it. ["A Genuine Account of the Life and Transactions of Howell ap David Price, Gentleman of Wales," London, 1752]
Il était vêtu de son meilleur manteau, qui lui avait déjà servi dans ce même rôle avant ma naissance, et qui, en vérité, pouvait même remonter à l'ancêtre de son troisième arbre généalogique. Il avait d'ailleurs une allure vénérable dans cet habit. [« A Genuine Account of the Life and Transactions of Howell ap David Price, Gentleman of Wales », Londres, 1752]