Publicité

Signification de swain

jeune homme; serviteur; prétendant

Étymologie et Histoire de swain

swain(n.)

Au milieu du XIIe siècle, le mot swein désignait un "jeune homme au service d'un chevalier." Il provient du vieux norrois sveinn, qui signifie "garçon, serviteur, attendant." Ses racines plongent dans le proto-germanique *swainaz, signifiant "serviteur, attendant," littéralement "celui qui est à soi," issu de la proto-indo-européenne *swoi-no-. Cette dernière provient de la racine *s(w)e-, qui évoque l'idée de "soi-même, seul, à part" (voir idiom).

Il est apparenté à l'ancien anglais swan ("berger, porcher"), à l'ancien saxon swen, et à l'ancien haut allemand swein, mais il n'est pas directement lié au mot swine (qui signifie "cochon"). En moyen anglais, il pouvait aussi désigner un "homme ordinaire." Le sens de "travailleur agricole" est attesté à partir des années 1570, tandis que celui de "amant, soupirant" (dans la poésie pastorale) apparaît dans les années 1580.

Entrées associées

Dans les années 1580, le terme désigne une "forme de discours propre à un peuple ou un lieu". L'acception "phrase ou expression spécifique à une langue" apparaît dans les années 1620. Il provient du français idiome (16e siècle) et du latin tardif idioma, signifiant "une particularité linguistique".

Ce mot vient du grec idiōma, qui signifie "particularité, tournure propre" (Fowler note qu'une "manifestation du particulier" est "la traduction la plus proche du terme grec"). Il dérive de idioumai, qui signifie "s'approprier", et de idios, signifiant "personnel, privé" (en opposition à dēmosios, "public"). À l'origine, cela désignait quelque chose de "particulier à soi-même, qui nous appartient" (contrairement à allotrios).

Ce terme trouve ses racines dans la proto-langue indo-européenne (PIE) *swed-yo-, une forme suffixée de la racine *s(w)e-. Cette dernière était un pronom de troisième personne et réfléchi (renvoyant au sujet de la phrase), utilisé aussi pour désigner le groupe social du locuteur, soit "(nous) nous-mêmes". On la retrouve également en sanskrit svah, en avestique hva-, en vieux perse huva (signifiant "le sien"), et dans des expressions comme khva-data ("seigneur"), littéralement "créé de soi-même". D'autres exemples incluent le grec hos ("il, elle, cela"), le latin suescere ("habituer, se faire à quelque chose"), sodalis ("compagnon"), le vieux slavon d'église svoji ("le sien"), svojaku ("parent, proche"), le gothique swes ("le sien"), le vieux norrois sik ("soi-même"), l'allemand Sein, et l'ancien irlandais fein ("soi, lui-même").

[G]rammar & idiom are independent categories; being applicable to the same material, they sometimes agree & sometimes disagree about particular specimens of it; the most can be said is that what is idiomatic is far more often grammatical than ungrammatical, but that is worth saying, because grammar & idiom are sometimes treated as incompatibles .... [Fowler]
[La] grammaire et l'idiome sont des catégories indépendantes. Bien qu'elles puissent s'appliquer au même matériau, elles ne s'accordent pas toujours sur des exemples particuliers. On peut dire que ce qui est idiomatique est bien plus souvent grammatical que non grammatical, mais cela mérite d'être souligné, car la grammaire et l'idiome sont parfois considérés comme incompatibles... [Fowler]

Vers le milieu du XVe siècle, le terme bot-swein désignait un "officier subalterne sur un navire". Il provient de la fin de l'ancien anglais batswegen, lui-même issu de bat, qui signifie "bateau" (voir boat (n.)), et du vieux norrois sveinn, signifiant "garçon" (voir swain).

BOATSWAIN. The warrant officer who in the old Navy was responsible for all the gear that set the ship in motion and all the tackle that kept her at rest. [Sir Geoffrey Callender, "Sea Passages," 1943]
BOATSWAIN. L'officier de warrant qui, dans la marine d'autrefois, était responsable de tout l'équipement permettant au navire de naviguer, ainsi que de tout le matériel le maintenant à l'arrêt. [Sir Geoffrey Callender, "Sea Passages," 1943]

Il appelle également l'équipage à ses postes à l'aide d'un sifflet en argent. La prononciation phonétique bo'sun/bosun est attestée depuis 1840. Fowler [1926] note que "la prononciation nautique (bō'sn) est devenue si courante qu'il est plus affecté de l'éviter que de l'adopter."

Publicité

Tendances de " swain "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "swain"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of swain

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "swain"
Publicité