Publicité

Signification de switchblade

couteau à lame rétractable; couteau de poche à ouverture automatique

Étymologie et Histoire de switchblade

switchblade(n.)

On parle aussi de switch-blade, utilisé depuis 1930 pour désigner un type de couteau de poche pliant, abréviation de switch-blade knife (1926). Ce terme vient de switch (nom) et blade (lame). Il tire son nom du "switch" qui est pressé pour le faire s'ouvrir. Avant, un dispositif similaire était connu sous le nom d'Arkansas toothpick (1837) ou de clasp-knife (1755). Un trick-dagger désignait un couteau dont la lame se rétractait dans le manche.

Entrées associées

En vieil anglais, blæd signifiait « une feuille », mais aussi « une partie en forme de feuille » (comme celle d’une pelle, d’une rame, etc.). Ce terme provient du proto-germanique *bladaz, qui a donné en vieux frison bled (« feuille »), en allemand Blatt, en vieux saxon, danois et néerlandais blad, ainsi qu’en vieux norrois blað. Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *bhle-to-, une forme suffixée (participe passé) de la racine *bhel- (3), qui signifie « prospérer, fleurir ».

Au Moyen Âge, le sens s’est élargi pour désigner l’os large et aplati de l’épaule (vers 1300), puis la partie tranchante des couteaux et des épées (début du 14e siècle). L’usage moderne qui fait référence à l’herbe pourrait être un revival du moyen anglais, influencé par le vieux français bled (« blé, froment », 11e siècle), qui pourrait lui-même provenir du germanique. En allemand, le cognat Blatt est le terme général pour « feuille », tandis que Laub désigne collectivement le « feuillage ». En vieux norrois, blað était utilisé pour les herbes et les plantes, alors que lauf se référait spécifiquement aux arbres. Cette distinction pourrait également avoir existé à l’origine en vieux anglais. On peut comparer cela à leaf (n.).

Le terme a été utilisé pour désigner des hommes à partir des années 1590. Par la suite, il a souvent été associé aux galants et aux dandys du 18e siècle, mais le sens exact d’origine, et donc sa signification précise, reste incertain.

Dans les années 1590, le terme désignait probablement un « fouet de cheval mince », issu d'une variante d'un mot flamand ou bas-allemand similaire au moyen néerlandais swijch, signifiant « branche, brindille », ou du mot swutsche, une variante du bas-allemand zwukse qui se traduit par « bâton long et fin, fouet ». Ce dernier provient d'une racine germanique *swih-, également à l'origine de l'ancien haut allemand zwec (« cheville en bois »), du allemand Zweck (« but, intention »), qui désignait à l'origine « cheville servant de cible », et de Zwick (« cheville en bois »). Il pourrait aussi être lié au groupe de mots sway/swirl/swag/swing.

À l'origine, on le retrouvait surtout dans l'expression switch and spurs, qui évoquait une grande hâte. Le sens de « brindille mince » en anglais apparaît vers 1600. Il désigne également « une longue mèche de cheveux (fausse) » à partir de 1870.

Le sens moderne de « dispositif mécanique permettant de changer la direction d'un objet en mouvement » est attesté dès 1797, notamment pour les chemins de fer (tirés par des chevaux).

« L'idée de cheville convient parfaitement aux applications mécaniques » [Weekley]. On peut aussi faire un parallèle avec switchblade. Ces significations en anglais pourraient être un emprunt direct des sens similaires dans les langues germaniques continentales, plutôt qu'une simple évolution du sens plus ancien de « baguette flexible ».

Le sens de « changement d'un état à un autre, inversion, échange, substitution » apparaît en 1920, à l'origine dans le langage familier. La forme étendue switcheroo est attestée en 1933.

    Publicité

    Tendances de " switchblade "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "switchblade"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of switchblade

    Publicité
    Tendances
    Publicité