Publicité

Signification de transpire

se produire; s'écouler; exhaler

Étymologie et Histoire de transpire

transpire(v.)

1590s, "passer sous forme de vapeur ou de liquide, sortir de quelque corps comme une exhalation," du français transpirer (16e siècle), du latin trans "à travers, au-delà; par" (voir trans-) + spirare "respirer" (voir spirit (n.)).

Le sens figuré de "fuir, devenir connu, échapper au secret, se révéler progressivement au public" est enregistré depuis 1741, et le sens erroné "avoir lieu, se passer" est presque aussi ancien, étant noté en 1775. Lié: Transpired; transpiring; transpirable.

Transpire, for "escape from secrecy to notice," is, in Dr. Johnson's opinion, "lately innovated from France without necessity." Boswell accounts, probably, for the aversion thus announced : Lord Bolingbroke patronized the word, if indeed, he did not introduce it. Yet, in what case, it may be asked, may one more reasonably plead necessity in support of a verbal innovation, than where a new word, well-formed, readily intelligible, and no more than two syllables long, is able to do full duty for half a line? Dr. Johnson, in his Dictionary, as everywhere else, never forgets his petty personal antipathies. To his thinking, Whigs, anti-jacobites, republicans, deists, and dissenters were very poor authorities for English. [Fitzedward Hall, "On English Adjectives in -Able," 1877]
Transpire, pour "échapper au secret pour être remarqué," est, selon Dr. Johnson, "récemment innové de France sans nécessité." Boswell explique, probablement, l'aversion ainsi annoncée : Lord Bolingbroke a patronné le mot, si en effet, il ne l'a pas introduit. Pourtant, dans quel cas, peut-on plus raisonnablement plaider la nécessité pour soutenir une innovation verbale, que là où un nouveau mot, bien formé, facilement intelligible, et de pas plus de deux syllabes, est capable de faire pleinement fonction pour une demi-ligne? Dr. Johnson, dans son Dictionary, comme partout ailleurs, n'oublie jamais ses petites antipathies personnelles. Pour lui, les Whigs, anti-jacobites, républicains, déistes et dissidents étaient de très pauvres autorités pour l'anglais. [Fitzedward Hall, "On English Adjectives in -Able," 1877]

Entrées associées

milieu du 13e siècle, "la vie, le principe animant ou vital chez l'homme et les animaux," de l'anglo-français spirit, de l'ancien français espirit "esprit, âme" (12e siècle, français moderne esprit) et directement du latin spiritus "une respiration (de respiration, aussi du vent), souffle;" aussi "souffle d'un dieu," d'où "inspiration; souffle de vie," donc la vie elle-même.

Le mot latin pouvait aussi signifier "disposition, caractère; esprit élevé, vigueur, courage; fierté, arrogance." C'est un dérivé de spirare "respirer," et on disait autrefois qu'il venait peut-être d'un PIE *(s)peis- "souffler" (source aussi du vieux slavon d'église pisto "jouer de la flûte"). Mais de Vaan dit que le verbe latin est "Possiblement une formation onomatopéique imitant le son de la respiration. Il n'y a pas de cognats directs." Comparez conspire, expire, inspire.

En anglais, il est attesté depuis la fin du 14e siècle comme "substance divine, esprit divin, Dieu;" aussi "Christ" ou sa nature divine; aussi "le Saint-Esprit; pouvoir divin." Aussi à la fin du 14e siècle comme "l'âme comme siège de la moralité chez l'homme," et "extension du pouvoir divin à l'homme; inspiration, un état charismatique; pouvoir charismatique," surtout en référence à la prophétie.

Le sens "créature immatérielle surnaturelle; ange, démon; une apparition, être corporel invisible de nature aérienne" est attesté depuis le milieu du 14e siècle. Le mot est attesté à la fin du 14e siècle comme "fantôme, âme désincarnée d'une personne" (comparez ghost (n.)). Spirit-rapping, colloquial pour spiritualism dans le sens surnaturel, date de 1852. Spirit-world "monde des esprits désincarnés" date de 1829.

Il est attesté à la fin du 14e siècle comme "nature essentielle, qualité essentielle." Le sens non théologique de "principe essentiel de quelque chose" (comme dans Spirit of St. Louis) est attesté des années 1680 et était commun après 1800. Le Spirit of '76 en référence aux qualités qui ont déclenché et soutenu la Révolution américaine de 1776 est attesté en 1797 dans "Porcupine's Gazette and Daily Advertiser" de William Cobbett.

Il est aussi attesté depuis le milieu du 14e siècle en anglais comme "caractère, disposition; façon de penser et de sentir, état d'esprit; source d'un désir humain;" en moyen anglais freedom of spirit signifiait "liberté de choix." Il est attesté des années 1580 dans le sens métaphorique de "animation, vitalité," et vers 1600 comme "état d'esprit avec lequel quelque chose est fait," aussi "courage, vigueur d'esprit, bravoure."

Depuis la fin du 14e siècle en alchimie comme "substance volatile; distillat" (et depuis 1500 comme "substance capable d'unir les éléments fixes et volatils de la pierre philosophale"). D'où spirits "substance volatile;" dont le sens s'est restreint à "liqueur alcoolisée forte" dans les années 1670. C'est aussi le sens dans spirit level (1768), ainsi appelé pour le liquide dans le tube transparent.

Selon Barnhart et OED (1989), l'utilisation la plus ancienne du mot en anglais provient principalement de passages dans la Vulgate, où le mot latin traduit le grec pneuma et l'hébreu ruah. Une distinction entre soul et spirit (comme "siège des émotions") est devenue courante dans la terminologie chrétienne (comme le grec psykhē et pneuma, le latin anima et spiritus) mais "n'a pas de signification pour les périodes antérieures" [Buck]. Le latin spiritus, généralement en latin classique "souffle," a remplacé animus dans le sens "esprit" à l'époque impériale et apparaît dans les écrits chrétiens comme l'équivalent habituel du grec pneuma.

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
en bref, concevez la lumière invisible, et c'est un esprit. [T. Browne, " Religio Medici"]

élément de formation de mots signifiant "à travers, au-delà, par, de l'autre côté de; aller au-delà," du latin trans (prép.) "à travers, au-dessus, au-delà," peut-être à l'origine participe présent d'un verbe *trare-, signifiant "traverser," du PIE *tra-, variante de la racine *tere- (2) "traverser, passer à travers, surmonter" [Watkins].

Besides its use in numerous English words taken from Latin words with this prefix, it is used to some extent as an English formative .... It is commonly used in its literal sense, but also as implying complete change, as in transfigure, transform, etc. [Century Dictionary]
En plus de son utilisation dans de nombreux mots anglais dérivés de mots latins avec ce préfixe, il est utilisé dans une certaine mesure comme un élément de formation anglais .... Il est couramment utilisé dans son sens littéral, mais aussi comme impliquant un changement complet, comme dans transfigure, transform, etc. [Century Dictionary]

Dans l'utilisation chimique indiquant "un composé dans lequel deux groupes caractéristiques sont situés de part et d'autre d'un axe d'une molécule" [Flood].

De nombreux mots en trans- en moyen anglais via l'ancien français sont arrivés à l'origine comme tres-, en raison des changements sonores en français, mais la plupart des orthographes anglaises ont été restaurées plus tard; trespass et trestle étant des exceptions.

    Publicité

    Tendances de " transpire "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "transpire"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of transpire

    Publicité
    Tendances
    Publicité