pluriel de I, vieil anglais we, pronom personnel de première personne du pluriel, « moi et un autre ou d'autres », du proto-germanique *wejes (source également de l'ancien saxon wi, vieux norrois ver, danois vi, vieux frison wi, néerlandais wij, haut allemand ancien et allemand wir, gothique weis « nous »), du proto-indo-européen *we- (source également du sanskrit vayam, vieux perse vayam, hittite wesh « nous », vieux slave d'église ve « nous deux », lituanien vedu « nous deux »).
Le « nous royal » (utilisation du pronom pluriel pour se désigner soi-même) est attesté dès « Beowulf » (vers 725) ; l'utilisation par les écrivains pour établir un style impersonnel date également de l'ancien anglais ; il était particulièrement courant au XIXe siècle dans les éditoriaux non signés, pour suggérer un consensus du personnel, et a été moqué comme tel en 1833 (comparer weism, wegotism).
We is sometimes, like they, vaguely used for society, people in general, the world, etc.; but when the speaker or writer uses we he identifies himself more or less directly with the statement ; when he uses they he implies no such identification. Both pronouns thus used may be translated by the French on and the German man : as we (or they) say, French on dit, German man sagt. [Century Dictionary]
We est parfois, comme they, utilisé de manière vague pour désigner la société, les gens en général, le monde, etc. ; mais lorsque le locuteur ou l'écrivain utilise we, il s'identifie plus ou moins directement à l'énoncé ; lorsqu'il utilise they, il n'implique aucune telle identification. Les deux pronoms ainsi utilisés peuvent être traduits par le français on et l'allemand man : comme we (or they) say, français on dit, allemand man sagt. [Century Dictionary]
Associé à they en 1926 pour indiquer l'exclusion mutuelle et le conflit.